精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    from“crowding in”to “dynamizing in” 以及Crowding in is a concept that — while defending the public sector — is still using as a benchmark the negative:the possibility that government investment crowds out private investment,by competing for the same limited amount of savings.
    我的理解是把crowd in翻成“擠入”,主要是“dynamizing in”和“ benchmark the negative”不能理解
    英語人氣:204 ℃時(shí)間:2020-05-11 07:53:56
    優(yōu)質(zhì)解答
    樓主的斷句是有問題吧,能把整段貼上來嗎? crowd in 可以理解為擠入, dynamizing in可以理解為動(dòng)態(tài)填入. 還有就是benchmark 后面應(yīng)該是個(gè)句號(hào)吧.前面那個(gè)只是個(gè)標(biāo)題,內(nèi)容是將政府在公私合作里要主動(dòng),占主導(dǎo)地位;后面那個(gè)的確是個(gè)冒號(hào),我是這么理解的“擠入仍是作為一個(gè)XX的概念被使用”,后面是一種補(bǔ)充。Crowding in is a concept that — while defending the public sector — is still using as a benchmark the negative: the possibility that government investment crowds out private investment, by competing for the same limited amount of savings. 政府資金的涌入(雖然是在保護(hù)公共利益),也是被當(dāng)做一個(gè)負(fù)面評(píng)判的基準(zhǔn):在競(jìng)爭(zhēng)有限的存款方面,政府投資可能擠掉私人投資.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版