精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請行家出手翻譯:In our software journey the past 40 years we have noticed an ever-deepening erosion of concern for the long game

    請行家出手翻譯:In our software journey the past 40 years we have noticed an ever-deepening erosion of concern for the long game in software.This book is about returning to the long game.
    英語人氣:649 ℃時間:2020-05-21 03:54:55
    優(yōu)質解答
    稍微意譯了一下:
    憑我們的軟件從業(yè)經驗,我們注意到在過去40年中對軟件遠景規(guī)劃的關注與日俱增.本書正是圍繞對這一主題的重新回歸而展開論述的.應該是“過去40年的軟件從業(yè)歷程”吧不一定是從業(yè)40年,如果是的話,應該說:in our past 40 years software journey; 現(xiàn)在40年在后,因此不一定。即使從業(yè)只有20年,也可看到過去40年的歷史,因此我譯成“從業(yè)經驗”。long game感覺意譯得過了或者說,沒有翻譯出意境謝謝支持。btw,long game這里還真不是意譯,An activity in which future goals are notable and important. It is contrasted with immediate goals. 就是遠期目標的意思。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版