精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    比如明明是Robert Hecht,在索引中卻是Hecht,Robert.姓和名顛倒,而且中間加了一個逗號.
    那么,在翻譯時也是按照這樣的順序碼?
    語文人氣:330 ℃時間:2020-03-21 06:41:35
    優(yōu)質(zhì)解答
    英文人名中一般名在前姓在后,剛好跟中國相反.
    但是,在作者署名時,又再次顛倒過來,和中文一樣,姓在前名在后,
    這主要是為了表示尊重和便于索引.
    1、姓寫前面是為了表示尊重,例如,只能說 Mr.Hecht,而不能說 Mr.Robert .即只能姓+先生,以示尊重,用于正式場合.Robert只是小名,用于表示親切,不適合正式場合.
    2.很多外國人的姓名有很多個字,例如,Robert Sdd Rsa Edf Hecht,這時為了記憶,英文中一般寫作 Robert S.R.E.Hecht,但這樣由于很少人能記住這些 S.R.E.的完整拼寫是怎么樣的,也就很難查找該作者的著作.而第一個字,即 Robert,由于英文名重名率太高,在搜索中起不到什么作用.而把姓氏放前面則比較方便索引,因為姓氏重名率低很多.(老外多數(shù)喜歡用tom、peter、robert 等這些圣經(jīng)上有的名字)
    最后,由于這樣顛來倒去,容易分不清哪個是姓,哪個是名,所以習(xí)慣中約定俗成在姓后面加上逗號,以示區(qū)別.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版