精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • lay an egg 為什么翻譯成失敗

    lay an egg 為什么翻譯成失敗
    其他人氣:830 ℃時間:2020-05-08 13:05:37
    優(yōu)質解答
    原來從前英國人玩板球(cricket),沒有得分的一隊叫做“得了個鴨蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是記分析上的阿拉伯數字“O”跟鴨蛋相似.這個鴨蛋后來進了美國棒球(baseball)界,“枳化為橘”,變成較大的鵝蛋(goose egg)同樣是比賽零分的代名詞.在早期一些雜耍舞臺,丑角說了笑話,卻換不到一絲笑聲,往往就會說I have laid a duck's egg/goose egg(我下了個鴨蛋/鵝蛋).現在,我們也不計較是鵝蛋還是鴨蛋,總之下蛋(lay and egg)就是徹底失敗了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版