精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 威尼斯商人的好詞好句好段有哪些?

    威尼斯商人的好詞好句好段有哪些?
    其他人氣:676 ℃時(shí)間:2020-03-28 15:06:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上.   公爵: 安東尼奧有沒有來?   
    安東尼奧 :有,殿下.   
    公爵: 我很為你不快樂;你是來跟一個(gè)心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個(gè)不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢.   
    安東尼奧: 聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步.既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置.   
    公爵 :來人,傳那猶太人到庭.   
    薩拉里諾 :他在門口等著;他來了,殿下.   夏洛克上.   
    公爵 :大家讓開些,讓他站在我的面前.夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料;現(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個(gè)不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時(shí)候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆?說不定還會豁免他一部分的欠款.你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫.猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答.   
    夏洛克 :我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán).您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個(gè)回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€(gè)人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主.現(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙?使他們一受到刺激,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來;所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因?yàn)槲覍τ诎矕|尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進(jìn)行這一場對于我自己并沒有好處的訴訟.現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?   
    巴薩尼奧 :你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解.   
    夏洛克 :我的回答本來不是為了討你的歡喜.   
    巴薩尼奧 難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?   
    夏洛克 哪一個(gè)人會恨他所不愿意殺死的東西?   
    巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨.   
    夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?   
    安東尼奧 請你想一想,你現(xiàn)在跟這個(gè)猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨?或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時(shí)候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音.要是你能夠叫這個(gè)猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧.   巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?   
    夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰.   
    公爵 你這樣一點(diǎn)沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?   
    夏洛克 我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X買來的.我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的.”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價(jià)買來的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里.您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文.我現(xiàn)在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?   
    公爵 我已經(jīng)差人去請培拉里奧,一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權(quán)宣布延期判決.   
    薩拉里諾 殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚.   公爵 把信拿來給我;叫那使者進(jìn)來.   
    巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血.   
    安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧.巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事.   尼莉莎扮律師書記上.   
    公爵 你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎?   
    尼莉莎 是,殿下.培拉里奧叫我向殿下致意.(呈上一信.)   
    巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎?   
    夏洛克 從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來.   
    葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利.難道什么懇求都不能打動你嗎?   夏洛克 不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動聽,都沒有用.   
    葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛.你簡直使我的信仰發(fā)生搖動,相信起畢達(dá)哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳私o人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進(jìn)了你那老娘的腌臜的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙?   
    夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾.我在這兒要求法律的裁判.   
    公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士出席我們的法庭.他在什么地方?   
    尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來?   
    公爵 非常歡迎.來,你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來.現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀.   
    書記 (讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方?。贿m有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召.凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見也.倘蒙延納,必能不辱使命.敬祈鈞裁.”   
    公爵 你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信.這兒來的大概就是那位博士了.   
    鮑西婭扮律師上.   
    公爵 把您的手給我.足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?   
    鮑西婭 正是,殿下.   
    公爵 歡迎歡迎;請上坐.您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點(diǎn)?   鮑西婭 我對于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了.這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?   公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來.   
    鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?   
    夏洛克 夏洛克是我的名字.   
    鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的.(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?   
    安東尼奧 他是這樣說的.   
    鮑西婭 你承認(rèn)這借約嗎?   
    安東尼奧 我承認(rèn).   
    鮑西婭 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn).   
    夏洛克 為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我.   
    鮑西婭 慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別.所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點(diǎn),自己做一些慈悲的事.我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅(jiān)持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了.   
    夏洛克 我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰.   
    鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?   
    巴薩尼奧 不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了.請?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯(cuò)誤,干一件大大的功德,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲.   
    鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律;要是開了這一個(gè)惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了.這是不行的.   
    夏洛克 一個(gè)但尼爾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!   
    鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約.   
    夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧.   
    鮑西婭 夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢.   
    夏洛克 不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng).   
    鮑西婭 好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來.還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧.   
    夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲.您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心.我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約.   安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判.   
    鮑西婭 好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛.   
    夏洛克 啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!   
    鮑西婭 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對于法律條文的涵義并無抵觸.   
    夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!   
    鮑西婭 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來.   
    夏洛克 對了,“他的胸部”,約上是這么說的;——不是嗎,尊嚴(yán)的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的.   
    鮑西婭 不錯(cuò),稱肉的天平有沒有預(yù)備好?   
    夏洛克 我已經(jīng)帶來了.   
    鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死.   
    夏洛克 約上有這樣的規(guī)定嗎?   
    鮑西婭 約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的.   
    夏洛克 我找不到;約上沒有這一條.   
    鮑西婭 商人,你還有什么話說嗎?   
    安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了.把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了.替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個(gè)真心愛他的朋友.不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清.   
    巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來救出你的生命.   
    鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧.   
    葛萊西安諾 我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心.   
    尼莉莎 幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了.   
    夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒,別再浪費(fèi)光陰了;請快些兒宣判吧.   
    鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你.   
    夏洛克 公平正直的法官!   
    鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你.   
    夏洛克 博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!   
    鮑西婭 且慢,還有別的話哩.這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公.   
    葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!   
    夏洛克 法律上是這樣說嗎?   
    鮑西婭 你自己可以去查查明白.既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道.   葛萊西安諾 啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!   
    夏洛克 那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒.   
    巴薩尼奧 錢在這兒.   
    鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道.別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償.   
    葛萊西安諾 啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!   
    鮑西婭 所以你準(zhǔn)備著動手割肉吧.不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公.   
    葛萊西安諾 一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!   
    鮑西婭 那猶太人為什么還不動手?   
    夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧.   
    巴薩尼奧 錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧.   
    鮑西婭 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約.   
    葛萊西安諾 好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話.   
    夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?   
    鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢.   
    夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了.   
    鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你.威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問.你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險(xiǎn)了.快跪下來,請公爵開恩吧.   
    葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓家破費(fèi)把你吊死.   
    公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪.你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款.   鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分.   
    夏洛克 不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕.你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命.   
    鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲?   
    葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!   
    安東尼奧 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒收他的財(cái)產(chǎn)的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財(cái)產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個(gè)附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當(dāng)庭寫下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財(cái)產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒.   公爵 他必須履行這兩個(gè)條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令.   
    鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什么話說?   
    夏洛克 我滿意.   
    鮑西婭 書記,寫下一張授贈產(chǎn)業(yè)的文契.   
    夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服.文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了.   公爵 去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的.   
    葛萊西安諾 你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個(gè)教父⑿,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架.(夏洛克下.)   
    公爵 先生,我想請您到舍間去用餐.   
    鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動身,恕不奉陪了.   
    公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很.安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他.(公爵、眾士紳及侍從等下.)   
    巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災(zāi);為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦.   安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的.   
    鮑西婭 一個(gè)人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報(bào);我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經(jīng)引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了.但愿咱們下次見面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識我.現(xiàn)在我就此告辭了.   
    巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個(gè)紀(jì)念.請您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求.   
    鮑西婭 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了.(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去.不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧.   
    巴薩尼奧 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您.   鮑西婭 我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來不可了.   
    巴薩尼奧 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人.我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了.   
    鮑西婭 先生,您原來是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個(gè)叫化子會得到怎樣的回答.   
    巴薩尼奧 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失.   
    鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的.要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對于這指環(huán)是多么受之無愧,一定不會因?yàn)槟阉偷袅硕L久反目的.好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下.)   
    安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什么要緊.   
    巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去.去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去.來,安東尼奧.(同下.)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版