精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    在浩如煙海的文學(xué)史上,偉大的文學(xué)家曹雪芹,花了十年時(shí)間,撰寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)》這部杰出的傳世之作,它具有深廣的文化內(nèi)涵和高度的思想內(nèi)涵,是中華民族五千年傳統(tǒng)文化思想的最高綜合和體現(xiàn),其文學(xué)成就迄今無(wú)人能夠超越,它也鮮明地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,有巨大的歷史意義.二百年來(lái)多少學(xué)者獻(xiàn)身于《紅樓夢(mèng)》的研究,而如今紅學(xué)研究已匯聚成一股巨大的“紅流”,波及五洲四海.當(dāng)今世界上不僅有十六種外文本《紅樓夢(mèng)》在流傳,紅學(xué)研究的隊(duì)伍在迅速發(fā)展,而且研究的水平也有了驚人的提高.由于英漢兩種語(yǔ)言以及東西方的文化背景存在著較大的差異,給翻譯造成了一定的困難.在所有的外文譯本中,英譯方面翻譯的最好的要數(shù)楊憲益和霍克斯兩人.他們的譯本被稱為“最完備最準(zhǔn)確的譯本”.楊憲益先生是我國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家,他將無(wú)數(shù)的中國(guó)古典名著譯為英文,使西方讀者了解中國(guó)文化,但在他眾多的譯著中尤為引人矚目的是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本,在這本名著的翻譯中,楊憲益先生不但能抓住中國(guó)文化的精髓,而且在英語(yǔ)文字的處理上顯得游刃有余.這本譯著讓中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典跨出國(guó)門(mén),使英文讀者品味到不同文化間存在的差異,了解古中國(guó)的風(fēng)情,并從中感受到古典的東方世界的博大精深和神秘多彩.另一部是霍克斯譯的《石頭記》,從學(xué)術(shù)的角度看,這兩部譯著都完整地反映了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中故事的全貌,但翻譯風(fēng)格迥異.楊譯本《紅樓夢(mèng)》的特色是緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法,此外還為不易理解的內(nèi)容添加了注釋——力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英文世界.而霍克斯更擅長(zhǎng)于語(yǔ)言表達(dá)的詳盡生動(dòng),他的歸化處理更容易為英美大眾所接受.本文就他們?cè)诜g技巧方面的異同問(wèn)題,做初步探討.
    唉,注意語(yǔ)法啊,
    英語(yǔ)人氣:533 ℃時(shí)間:2020-03-17 14:53:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    In the incredibly vast history of literature, the great writer Cao Xueqin, spent 10 years on writing the outstanding unearthed works , which has such a profound cultural and high ideological connotati...
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版