英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
在浩如煙海的文學(xué)史上,偉大的文學(xué)家曹雪芹,花了十年時(shí)間,撰寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)》這部杰出的傳世之作,它具有深廣的文化內(nèi)涵和高度的思想內(nèi)涵,是中華民族五千年傳統(tǒng)文化思想的最高綜合和體現(xiàn),其文學(xué)成就迄今無(wú)人能夠超越,它也鮮明地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,有巨大的歷史意義.二百年來(lái)多少學(xué)者獻(xiàn)身于《紅樓夢(mèng)》的研究,而如今紅學(xué)研究已匯聚成一股巨大的“紅流”,波及五洲四海.當(dāng)今世界上不僅有十六種外文本《紅樓夢(mèng)》在流傳,紅學(xué)研究的隊(duì)伍在迅速發(fā)展,而且研究的水平也有了驚人的提高.由于英漢兩種語(yǔ)言以及東西方的文化背景存在著較大的差異,給翻譯造成了一定的困難.在所有的外文譯本中,英譯方面翻譯的最好的要數(shù)楊憲益和霍克斯兩人.他們的譯本被稱為“最完備最準(zhǔn)確的譯本”.楊憲益先生是我國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家,他將無(wú)數(shù)的中國(guó)古典名著譯為英文,使西方讀者了解中國(guó)文化,但在他眾多的譯著中尤為引人矚目的是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本,在這本名著的翻譯中,楊憲益先生不但能抓住中國(guó)文化的精髓,而且在英語(yǔ)文字的處理上顯得游刃有余.這本譯著讓中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典跨出國(guó)門(mén),使英文讀者品味到不同文化間存在的差異,了解古中國(guó)的風(fēng)情,并從中感受到古典的東方世界的博大精深和神秘多彩.另一部是霍克斯譯的《石頭記》,從學(xué)術(shù)的角度看,這兩部譯著都完整地反映了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中故事的全貌,但翻譯風(fēng)格迥異.楊譯本《紅樓夢(mèng)》的特色是緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法,此外還為不易理解的內(nèi)容添加了注釋——力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英文世界.而霍克斯更擅長(zhǎng)于語(yǔ)言表達(dá)的詳盡生動(dòng),他的歸化處理更容易為英美大眾所接受.本文就他們?cè)诜g技巧方面的異同問(wèn)題,做初步探討.
唉,注意語(yǔ)法啊,
在浩如煙海的文學(xué)史上,偉大的文學(xué)家曹雪芹,花了十年時(shí)間,撰寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)》這部杰出的傳世之作,它具有深廣的文化內(nèi)涵和高度的思想內(nèi)涵,是中華民族五千年傳統(tǒng)文化思想的最高綜合和體現(xiàn),其文學(xué)成就迄今無(wú)人能夠超越,它也鮮明地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,有巨大的歷史意義.二百年來(lái)多少學(xué)者獻(xiàn)身于《紅樓夢(mèng)》的研究,而如今紅學(xué)研究已匯聚成一股巨大的“紅流”,波及五洲四海.當(dāng)今世界上不僅有十六種外文本《紅樓夢(mèng)》在流傳,紅學(xué)研究的隊(duì)伍在迅速發(fā)展,而且研究的水平也有了驚人的提高.由于英漢兩種語(yǔ)言以及東西方的文化背景存在著較大的差異,給翻譯造成了一定的困難.在所有的外文譯本中,英譯方面翻譯的最好的要數(shù)楊憲益和霍克斯兩人.他們的譯本被稱為“最完備最準(zhǔn)確的譯本”.楊憲益先生是我國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家,他將無(wú)數(shù)的中國(guó)古典名著譯為英文,使西方讀者了解中國(guó)文化,但在他眾多的譯著中尤為引人矚目的是《紅樓夢(mèng)》的翻譯本,在這本名著的翻譯中,楊憲益先生不但能抓住中國(guó)文化的精髓,而且在英語(yǔ)文字的處理上顯得游刃有余.這本譯著讓中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典跨出國(guó)門(mén),使英文讀者品味到不同文化間存在的差異,了解古中國(guó)的風(fēng)情,并從中感受到古典的東方世界的博大精深和神秘多彩.另一部是霍克斯譯的《石頭記》,從學(xué)術(shù)的角度看,這兩部譯著都完整地反映了《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中故事的全貌,但翻譯風(fēng)格迥異.楊譯本《紅樓夢(mèng)》的特色是緊扣原文,字斟句酌,不回避某些中國(guó)文化中獨(dú)有的文化語(yǔ)匯,采用直譯的方法,此外還為不易理解的內(nèi)容添加了注釋——力圖將《紅樓夢(mèng)》豐富的文化內(nèi)涵以原貌的方式展示給英文世界.而霍克斯更擅長(zhǎng)于語(yǔ)言表達(dá)的詳盡生動(dòng),他的歸化處理更容易為英美大眾所接受.本文就他們?cè)诜g技巧方面的異同問(wèn)題,做初步探討.
唉,注意語(yǔ)法啊,
英語(yǔ)人氣:533 ℃時(shí)間:2020-03-17 14:53:33
優(yōu)質(zhì)解答
In the incredibly vast history of literature, the great writer Cao Xueqin, spent 10 years on writing the outstanding unearthed works , which has such a profound cultural and high ideological connotati...
我來(lái)回答
類似推薦
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 關(guān)于鏡面反射和漫反射,下列不正確的是
- 在夏末,秋初的晴朗夜晚,你到空曠的場(chǎng)地上去遙望星空,就會(huì)看到一條淡淡的光帶從東北向南橫貫天穹
- 求五言詩(shī) 押ao韻
- N2+3H2生成2NH3
- "我看見(jiàn)了他一夜的工作.他每個(gè)夜晚都是這樣工作的.你們看見(jiàn)過(guò)這樣的總理嗎?"這句話的修辭手法
- 若X-Y+2的絕對(duì)值與X+Y-1開(kāi)算數(shù)平方根護(hù)衛(wèi)相反數(shù),求22X+2Y開(kāi)立方根的值.
- 以make為例各造三個(gè)一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去式的句子(肯定句,疑問(wèn)句,否定句)急~
猜你喜歡
- 1下列反應(yīng)是氧化還原反應(yīng)且水作還原劑的是( ?。?A.CaO+H2O=Ca(OH)2 B.C+H2O(g)═CO+H2 C.2F2+2H2O=4HF+O2 D.3NO2+H2O=2HNO3+NO
- 2關(guān)于亞洲人口問(wèn)題說(shuō)法,正確的是
- 3利用相似三角形的有關(guān)知識(shí)測(cè)量某物體的高度
- 4已知二次函數(shù)y=x2+ax-2的對(duì)稱軸方程為x=1,則函數(shù)的頂點(diǎn)坐標(biāo)要求過(guò)程
- 51、3、6、10、15、21為什么叫做三角形數(shù)
- 6求關(guān)于風(fēng)的作文,300字就可以了
- 7這真是太好了,英文怎么說(shuō)?
- 8英語(yǔ)單詞中重音讀法
- 9有一塊平行四邊形草地,底長(zhǎng)25米,高是底的一半.如果每平方米可供3只羊吃一天.這塊草地可供多少只羊吃一天?
- 10如圖所示,均勻細(xì)桿AB質(zhì)量為M,A端裝有轉(zhuǎn)軸,B端連接細(xì)線通過(guò)滑輪和質(zhì)量為m的重物C相連,若桿AB呈水平,細(xì)線與水平方向夾角為θ 時(shí)恰能保持平衡,則桿對(duì)軸A有作用力大小下面表達(dá)式中正
- 11又是初一英語(yǔ) 填空題
- 12快車從甲城駛往乙城要20小時(shí),慢車從乙城到甲城要30小時(shí),現(xiàn)兩車同時(shí)從兩地相向開(kāi)出,