精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • people are concerned that the persistence of high levels of unemployment has undermined..

    people are concerned that the persistence of high levels of unemployment has undermined..
    people are concerned that the persistence of high levels of unemployment has undermined people's confidence (in )the economy's ability (to create) unemployment.這是原句 我的句子是people are concerned that the persistence of high levels of unemployment has impared people's confidence (of )the (ability of economy creating )unemployment.請問我這樣改有什么錯嗎?為什么?
    英語人氣:136 ℃時(shí)間:2020-04-01 16:08:14
    優(yōu)質(zhì)解答

    原句的undermine表示“傷害(感情等)”,不知道你為什么改為表示“受損”的 impair.我認(rèn)為 undermine 用得比較貼切.

    confidence派生與動詞confide,與介詞 in是固定搭配.即使變成名詞,這種搭配也不能改變,改為 of 不妥.(confidence in … 意思是“在…方面的信賴/信心”)

    economy's ability 和ability of economy 的意思都是“屬于經(jīng)濟(jì)的能力”,只不過你的改動更符合語法.不過我認(rèn)為應(yīng)該是“與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的能力”,改用形容詞economic capability(ability表示先天具有的能力,capability表示潛在的能力)為妥.

    不定式to create unemployment 意思是“會造成失業(yè)的(經(jīng)濟(jì)能力)”,分詞短語表示“正在或已經(jīng)造成失業(yè)的(經(jīng)濟(jì)能力)”.我認(rèn)為前者為好.

    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版