原句的undermine表示“傷害(感情等)”,不知道你為什么改為表示“受損”的 impair.我認(rèn)為 undermine 用得比較貼切.
confidence派生與動詞confide,與介詞 in是固定搭配.即使變成名詞,這種搭配也不能改變,改為 of 不妥.(confidence in … 意思是“在…方面的信賴/信心”)
economy's ability 和ability of economy 的意思都是“屬于經(jīng)濟(jì)的能力”,只不過你的改動更符合語法.不過我認(rèn)為應(yīng)該是“與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的能力”,改用形容詞economic capability(ability表示先天具有的能力,capability表示潛在的能力)為妥.
不定式to create unemployment 意思是“會造成失業(yè)的(經(jīng)濟(jì)能力)”,分詞短語表示“正在或已經(jīng)造成失業(yè)的(經(jīng)濟(jì)能力)”.我認(rèn)為前者為好.