精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這個詞可能會作為一個標(biāo)語,所以,希望翻譯的意思準(zhǔn)確,歐美人都能輕易看懂,并且要盡量言簡意賅.(采納后再賞100)
    我需要再補(bǔ)充說明一下:有位同學(xué)說的對,這確實是要作為廣告語的,而且是出口歐美國家的產(chǎn)品包裝上用的,是給歐美人看的。
    作為廣告語,所以希望翻譯后也是對應(yīng)的兩句話,對于“承諾”,理解成“說過的話”,不如“誓言”、“起誓”,這樣更嚴(yán)肅,更表決心。
    看到盆友們、大俠們?nèi)绱僳x躍,深感榮幸,不甚感激!再次我還要再補(bǔ)充說明一點:
    “堅守承諾,永恒不變”這句口號不僅是企業(yè)傳達(dá)給消費者的,更多的是產(chǎn)品本身所具有的一種精神、一種信念、一種品格。是為了讓消費者通過購買并使用這個產(chǎn)品,從而獲得這種精神信念和品格!
    語文人氣:135 ℃時間:2020-04-29 09:38:01
    優(yōu)質(zhì)解答
    言簡意賅!
    Keeping the promise,Never breaking.
    還可以這樣說:Never break the promise!從不食言!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版