精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這句話意思是什么?到底是“我們應(yīng)該忍受人們不總是說真話” 還是“我們應(yīng)該忍受人們從不說真話”
    大家不要受漢語所影響,這是一題英語閱讀選擇中的選項,依照英語語法翻譯就好了,到底是哪個對呀,我個人是覺得第二個翻譯是對的
    英語人氣:874 ℃時間:2020-01-24 09:59:36
    優(yōu)質(zhì)解答
    我們應(yīng)該包容那些總是說謊的人.
    who dont tell the truth all the time 是定語從句 修飾people:)
    祝你快樂 :)那如果是“我們應(yīng)該包容那些不總是說真話的人”那要怎么翻譯?=。= 我錯了。。 這里是部分否定可以轉(zhuǎn)換成來看We should tolerate people who tell the truth not all the time.意思是 我們應(yīng)該包容那些不總是說謊的人。 意譯的話 是 我們應(yīng)該包容那些偶爾說謊的人。很抱歉。。。如果想要表示 我們不應(yīng)該包容那些總是說謊的人可以說 we should not tolerate people who never tell the truth.呵呵 總之呢 針對你的追問這個題目中 第一個翻譯是正確的。:)祝你快樂。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版