精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    讀到一篇英文勵(lì)志短文,講的Wlilliam Ellsworth Hoy,說(shuō) He was the first major league baseball player who was deaf,he hit the first grand slam home run in the American League.請(qǐng)幫忙把兩句話翻譯一下.
    前面的first修飾哪個(gè)詞?尤其后面一句的hit the first grand slam home run ,好像是“擊中第一個(gè)滿貫的全壘打”啥意思?偶不懂棒球的說(shuō).
    英語(yǔ)人氣:383 ℃時(shí)間:2020-01-28 06:38:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    first我認(rèn)為修飾的是player,major league baseball 是MLB的全稱,一般譯作職棒大聯(lián)盟,第一句里可以把major league baseball player看做整體,作賓語(yǔ).
    “他當(dāng)時(shí)是職棒大聯(lián)盟第一個(gè)失聰?shù)倪x手,他打出了美國(guó)聯(lián)盟的第一支大滿貫全壘打.”
    MLB由國(guó)家聯(lián)盟和美國(guó)聯(lián)盟組成,類似NBA的東部,西部,不過(guò)國(guó)家聯(lián)盟和美國(guó)聯(lián)盟不完全按地域劃分.
    大滿貫就是指三個(gè)壘上都有人,即滿壘情況下打出的全壘打,這樣的全壘打得四分.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版