精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • you would have done whatever it took to win this war.請問這個句子的構(gòu)成.特別是whatever及后面

    you would have done whatever it took to win this war.請問這個句子的構(gòu)成.特別是whatever及后面
    還有it 是指的什么
    it 和whatever的關(guān)系呢。it took to win this war 是賓語補語嗎?還有就是it 要是指代to win this war 該怎么翻譯呢。我感覺翻譯起來很困難。麻煩耐心解釋一下。謝謝各位了。
    英語人氣:526 ℃時間:2020-02-06 03:18:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    whatever是從句里面的賓語,it是指示代詞,指代后面的to win this war
    是it took whatever to win this war,是賓語,it不用翻譯出來啊,就是你做了任何能贏得這次戰(zhàn)爭的事
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版