精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)專業(yè)人士請(qǐng)回答:下面句子哪個(gè)翻譯得更好

    英語(yǔ)專業(yè)人士請(qǐng)回答:下面句子哪個(gè)翻譯得更好
    我是一棵綠樹,淋浴著智慧的陽(yáng)光,在您知識(shí)的土壤里,茁壯成長(zhǎng).
    I am a tree-shower with the sun of wisdom, your knowledge of the soil to thrive.
    I am agreen tree showing wisdom sunshine, in your knowledge of the soil and thrive.
    I am a tree, shower with the wisdom of the sun, in your knowledge of the soil, grow sturdily.
    I am a green tree , bathing in thewisdom of the sun , and growing up strongly in your knowledge of the soil .
    英語(yǔ)人氣:422 ℃時(shí)間:2020-04-17 19:22:52
    優(yōu)質(zhì)解答
    前三句,且不說句子是否可用,單中“shower" 的用法都不對(duì)= shower 做為動(dòng)詞,是“大量給予”的意思,在這里,它們以主動(dòng)式出現(xiàn),那麼就是說,這棵樹“在播灑著陽(yáng)光的智慧(或是智慧的陽(yáng)光)”.
    最后一句中的“bath" 也是如此,應(yīng)該改成被動(dòng)式("being bathed in").另外,“wisdom of the sun (陽(yáng)光的智慧)”和 “knowledge of the soil(土壤的知識(shí))”很費(fèi)解,應(yīng)該反過來(lái),變成 sunshine of wisdow 和 soil of knowledge" 還可以 .
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版