精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    答案譯為“他的智慧足夠用來改變百人”可為什么不能說“那智慧足夠用來改變百人的人”呢?這樣不是可以把“者”翻譯出來嗎?還有,“始乎微而終乎不可御者也.”為什么不能看成是狀語后置呢?
    語文人氣:571 ℃時間:2020-05-20 02:46:44
    優(yōu)質(zhì)解答
    “其智足以移百人者”,“其”意思是他的,“者”是助詞,具體翻譯可能要聯(lián)系上下文吧.原文曾國藩《原才》:十室之邑,有好義之士,其智足以移十人者,必能拔十人中之尤者而材之;其智足以移百人者,必能拔百人中之尤者而材...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版