精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    We've had past world champions that IBM has gone and employed in our
    Zurich research laboratory and are now working on some of the leading edge materials in science
    and physics.
    請(qǐng)問該怎么翻譯?特別是句中的"We've had past A that B has gone and employed in our C",這里面應(yīng)該怎么劃分成分?
    這里我主要想問的是這個(gè)go在句中到底是怎么用的?
    英語人氣:383 ℃時(shí)間:2020-02-03 16:58:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    We 我們(主語)
    have had 以前有過(謂語)
    past world champions 前世界冠軍(賓語)
    that IBM has gone and employed in our Zurich research laboratory and (that) are now working on some of the leading edge materials in science and physics.兩個(gè)并列的定語從句,另一個(gè)省略了 that(如以上括號(hào)處所示)
    全句:我們以前有過一些前世界冠軍,是IBM去雇來在我們的蘇黎世研究室工作的,他們現(xiàn)在正進(jìn)行科學(xué)和物理的前沿材料方面的研究.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版