精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance,or nature's changing course untrimm'd;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe,or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee
    我想要簡單易懂的英語來解釋整首詩,并不是只要翻譯。
    paraphrase the sonnet
    英語人氣:942 ℃時間:2019-11-15 07:19:04
    優(yōu)質(zhì)解答
    能不能讓我來把你比擬做夏日?
    你可是更加溫和,更加可愛:
    狂風會吹落五月里開的好花兒,
    夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
    有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
    他那金彩的臉色也會被遮暗;
    每一樣美呀,總會離開美而凋落,
    被時機或者自然的代謝所摧殘;
    但是你永久的夏天決不會凋枯,
    你永遠不會失去你美的儀態(tài);
    死神夸不著你在他的影子里躑躅,
    你將在不朽的詩中與時間同在;
    只要人類在呼吸,眼睛看得見,
    我這詩就活著,使你的生命綿延.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版