精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    1500字的英文翻譯
    There are countless book-shelves,probably enough to fill entire libraries,of self-indulgent nonsense on poetry.In comparison with the quantity of poetry actually produced,the amount of redundant commentary must be at least double.A great deal of this literature claims that poetry is something apart,that the poet is possessed of some special essential quality that enables the creation of a superior type of text,the poem.And there is a great deal of nonsense written about poetry and translation too,of which probably the best known is Robert Frost’s immensely silly remark that ‘poetry is what gets lost in translation’,which implies that poetry is some intangible,ineffable thing(a presence?a spirit?) Which,although constructed in language cannot be transposed across languages.
    英語(yǔ)人氣:379 ℃時(shí)間:2020-02-10 00:15:17
    優(yōu)質(zhì)解答
    有數(shù)不清的書(shū)架,可能夠裝得下整棟圖書(shū)館的,都是關(guān)于詩(shī)歌的胡說(shuō)八道的東西.跟實(shí)際所產(chǎn)的詩(shī)歌數(shù)量相比,這些多余的評(píng)論一定是詩(shī)歌的量的兩倍.大量的這種文學(xué)形式主張?jiān)姼枋潜畴x現(xiàn)實(shí)的東西,詩(shī)人是那種能夠創(chuàng)造超文本--詩(shī)--的具有某些獨(dú)特的、必不可少品質(zhì)的人;也有許多關(guān)于詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯的胡說(shuō)八道,其中這些當(dāng)中,最著名的是羅伯特.佛羅斯特的極其愚蠢的評(píng)論,說(shuō)什么詩(shī)歌在翻譯中丟失了內(nèi)容,暗示詩(shī)歌是某種有些難以捉摸不透的、妙不可言的東西(表象?精髓?).盡管用語(yǔ)言寫(xiě)成,但是不能在不同語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換的.
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版