精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • He was English himself!他自己是個英國人!這句話是否能譯為 He has been English himself!

    He was English himself!他自己是個英國人!這句話是否能譯為 He has been English himself!
    英語人氣:488 ℃時間:2020-05-27 02:11:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    從語法的角度看,都沒有問題.但問題是:

    為什么要用過去時?難道他現(xiàn)在不是英國人了嗎?

      2.   用完成時肯定不合適,國籍轉(zhuǎn)換晚了就換國籍了.
      3.   如果他確實改換了國籍,現(xiàn)在不是英國人了,用第一句,He was .
     
    如果他現(xiàn)在仍然是英國人,用一般現(xiàn)在時
     
    He is English himself!過去式的那句是概二上出現(xiàn)有,原文是“As I soon learnt, he was English himself!”一般在闡述事實時時用一般現(xiàn)在時,在這里可能有其他的原因,如前后時態(tài)一致等。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版