精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881,a time when grenades were chucked at world leaders like water balloons and the man in charge was whoever was blown up the least.
    特別是“the man in charge was whoever was blown up the least.”這半句,這是什么成分,什么結構?請分析的詳細一點.
    英語人氣:492 ℃時間:2020-04-16 12:28:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    沙皇亞歷山大二世在1855年至1881年間統(tǒng)治著俄羅斯,這段時間手榴彈就像水氣球一樣被扔向世界領導人們,能掌權的人便是有幸被炸得最少的那個.
    主句Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881
    a time是from 1855 to 1881的同位語
    when引導的從句修飾a time,從句包括兩部分,一部分從grenades開始,一部分從the man開始
    the man這句本身結構也很復雜.
    掌權的人是誰?是whoever這句表示的這種人,這種人被炸得最少.不是定語從句,是名詞性從句,whoever整個一句做名詞,the man in charge was whoever was blown up the least和it is a dog這種句子其實屬于一種句式。 was blown up the least確實是修飾whoever的,但就像what troubles me most is his health condition一樣,what troubles me most中的troubles me most就是修飾what的,但what本身就可以作為被修飾的先行詞,whoever也是一樣。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版