精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful t

    There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful t
    為什么這句話要翻譯成:
    六月蔚藍(lán)的天空總使人遙想一個(gè)更加蔚藍(lán)的蒼穹;美麗的落日總會(huì)引起一個(gè)更加絢麗的景象未及飽覽便一閃即逝,并在消逝中給人留下不可名狀的渴望和惆悵
    特別是前半句,誰能給我分析一下語法,句子結(jié)構(gòu)啊!
    求指教
    不好意思,原文沒了
    There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty,a vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves and indefinable longing and regret
    英語人氣:793 ℃時(shí)間:2020-04-16 04:57:14
    優(yōu)質(zhì)解答
    There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer
    這是一個(gè)so that 從句,如此以至于
    point forward 期盼,想起
    并且兩次否定使句子變成了肯定意義
    原意:在六月沒有天空是如此的藍(lán)以至于它再也不能使人想起比它更藍(lán)的天空了.
    即變?yōu)榭隙ㄒ馑迹毫碌奶炜杖绱说乃{(lán)以至于讓人想起更藍(lán)的天空.
    (插嘴一句:這里的兩次否定類似于我們說的——如果六月的天空是第二藍(lán)的話,那我就想不出第一藍(lán)是什么樣子的了,個(gè)人覺得美意的譯文并不好,兩次否定本來是來強(qiáng)調(diào)六月的天特別藍(lán),結(jié)果變成了肯定就沒有作者的原意,也許這是譯者刻意追求文學(xué)手法而丟失的意境吧,哎,自古魚和熊掌不可兼得)
    美譯:六月蔚藍(lán)的天空總使人遙想一個(gè)更加蔚藍(lán)的蒼穹
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版