參考譯文:
關(guān)于寫作者,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有兩種含糊其辭.一是因?yàn)榇中拇笠?其二則是故意造成的.通常人們寫作含糊其辭的原因是不會(huì)花費(fèi)心思去學(xué)習(xí)如何清晰地表述.這種含糊其辭在現(xiàn)代哲學(xué)家,科學(xué)領(lǐng)域,甚至是文學(xué)評(píng)論家中也屢見不鮮.這的確讓人覺得匪夷所思.你也許會(huì)認(rèn)為,花費(fèi)了光陰來研習(xí)過偉大作家的文學(xué)作品的那些人的語言都是優(yōu)美簡(jiǎn)練,至少是簡(jiǎn)明扼要的.可你卻會(huì)發(fā)現(xiàn),他們的文章語句你也許必須讀上兩遍才能明白其中的意思.由于作者并沒有寫明理據(jù),通常你只能揣測(cè)他們想表達(dá)的意思.
含糊其辭的另外一個(gè)起因是因?yàn)閷懽髡咦陨韺?duì)自己的寫作意圖并不明確.對(duì)于自己想表達(dá)只有一個(gè)模糊的印象,但也許是因?yàn)槿狈`感的動(dòng)力,又或是因?yàn)閼卸?寫作者并沒有在自己的腦海中精確地提煉想表達(dá)的思想,讓這種想法也能夠自然而然地表達(dá)出來,如此以來寫作者也就不會(huì)因?yàn)樗枷肜Щ蠖也坏胶?jiǎn)單明了的表述了.出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要是因?yàn)樵S多作家不是想好了再寫,而是邊寫邊想.有了想法才能下筆.這一點(diǎn)的缺點(diǎn)在于作者會(huì)忘了必須時(shí)刻警惕,這是因?yàn)闀嬲Z言有著一種魔力.想表達(dá)的思想必須有看得見的主旨,還必須能說的清楚,站得住腳.不過,這種表現(xiàn)出來的含糊其辭極易變得做作.有些對(duì)自己的主張并不十分明確的寫作者傾向于假想自己的思想比表面上表達(dá)的意思還更具有深遠(yuǎn)的意義.相信他們具有深遠(yuǎn)的意義,表述得也相當(dāng)清晰實(shí)在是言過其實(shí),對(duì)于這樣的寫作者,很顯然他們的問題就出在他們自身并沒有明確思考的能力.在此又要提到書面語言的魔力所在了.書面語能輕而易舉地讓人相信一個(gè)讓人似是而非的短語可能涵蓋了讓人領(lǐng)悟不到的更多的含義.由此,容易習(xí)慣性地從他們最初的模糊概念中看作的印象.還有另一種故意造成的含糊其詞,用以掩蓋其貴族老爺式的孤傲態(tài)度.作者把自己的主旨弄得神乎其神,好不必讓其顯得通俗易懂.他的心靈仿佛一座秘密花園,被選中的人只有攻克了一連串的艱難險(xiǎn)阻才能得入其門.不過此類的含糊其辭不光自以為是,目光也很短淺.時(shí)間能考驗(yàn)一切.如果文章的思想貧瘠,時(shí)間將之還原為毫無意義的冗詞,那么就不會(huì)有人想要閱讀了.
希望能幫到LZ~
英語翻譯
英語翻譯
There are two sorts of obscurity that you find in writers.One is due to negligence and the other to willfulness.People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly.This sort of obscurity you find too often in modern philosophers,in science,and even in literary critics.Here it is indeed strange.You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity.Yet you will find in their works sentences that you must read twice to discover the sense.Often you can only guess at it,for the writers have evidently not said what they intended.
Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning.He has a vague impression of what he wants to say,but has not,either from lack of mental power or from laziness,exactly formulated it in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea.This is due largely to the fact that many writers think,not before,but as they write.The pen originates the thought.The disadvantage of this,and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard,is that there is a sort of magic in the written word.The idea acquires substance by taking on a visible nature and then stands in the way of its own clarification.But this sort of obscurity merges very easily into the willful.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.Here again the magic of the written words obtains.It is very easy to persuade oneself that a phrase that one does not quite understand may mean a great deal more than one realizes.From this there is only little way to go to fall into the habit of setting down one’s impression in all their original vagueness.There is another form of willful obscurity that masquerades as aristocratic exclusiveness.The author wraps his meaning in mystery so that the vulgar shall not participate in it.His soul is a secret garden into which the elect may penetrate only after overcoming a number of perilous obstacles.But this kind of obscurity is not only pretentious; it is shortsighted.For time plays it an odd trick.If the sense is meager time reduces it to a meaningless verbiage that no one thinks of reading.
There are two sorts of obscurity that you find in writers.One is due to negligence and the other to willfulness.People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly.This sort of obscurity you find too often in modern philosophers,in science,and even in literary critics.Here it is indeed strange.You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity.Yet you will find in their works sentences that you must read twice to discover the sense.Often you can only guess at it,for the writers have evidently not said what they intended.
Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning.He has a vague impression of what he wants to say,but has not,either from lack of mental power or from laziness,exactly formulated it in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea.This is due largely to the fact that many writers think,not before,but as they write.The pen originates the thought.The disadvantage of this,and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard,is that there is a sort of magic in the written word.The idea acquires substance by taking on a visible nature and then stands in the way of its own clarification.But this sort of obscurity merges very easily into the willful.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.Here again the magic of the written words obtains.It is very easy to persuade oneself that a phrase that one does not quite understand may mean a great deal more than one realizes.From this there is only little way to go to fall into the habit of setting down one’s impression in all their original vagueness.There is another form of willful obscurity that masquerades as aristocratic exclusiveness.The author wraps his meaning in mystery so that the vulgar shall not participate in it.His soul is a secret garden into which the elect may penetrate only after overcoming a number of perilous obstacles.But this kind of obscurity is not only pretentious; it is shortsighted.For time plays it an odd trick.If the sense is meager time reduces it to a meaningless verbiage that no one thinks of reading.
英語人氣:641 ℃時(shí)間:2020-05-08 16:10:38
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1把一根木材鋸成6段,共用了12分鐘,平均據(jù)下一段的時(shí)間是12分鐘的幾分之幾?
- 21.(x-y)^2-4(x-y+3)
- 3震級(jí)與地震烈度的區(qū)別
- 4求一篇80個(gè)單詞左右的英語作文 題目最好是介紹我的房間
- 5what a funny story it is(改成同義句)
- 6there are towers a____the ehds of the bridge.
- 7次氯酸鈣次氯酸鈉本身是否具有漂白性
- 8sally is looking at the the plane (和朋友一起)
- 9算式中間一條豎線是什么意思?
- 10一只青蛙在井底.井深10米,青蛙白天往上爬3米,晚上向下滑2米,問青蛙幾天爬上來?
- 11《誰與我同行》閱讀短文答案
- 12除了又香又甜這個(gè)詞語,還有沒有別的又什么,回答的時(shí)候就給我弄3個(gè)就可以了.