精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 賢人的禮物 舊譯 麥琪的禮物,你認(rèn)為哪個題目更好

    賢人的禮物 舊譯 麥琪的禮物,你認(rèn)為哪個題目更好
    《賢人的禮物》這一標(biāo)題更好,因為“The Gift of the Magi”,以往一般都譯為“麥琪的禮物”,我認(rèn)為是欠妥的.原文篇名中除了“Magi”一詞,其余都一目了然.而“麥琪的禮物”譯法之錯,也正是錯在對“Magi”這個詞的理解上.“Magi”是“Magus”的復(fù)數(shù).此詞源自《圣經(jīng)》,見于“新約”中“馬太福音”第二章.耶穌誕生后,東方三博士(又稱三賢人)“在東方看見他的星,特來拜他”,“看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻(xiàn)給他.”也就是說,“Magi”意為贈送禮物的“賢人”.而歐·亨利這里之所以使用“Magus”的復(fù)數(shù)“Magi”一詞,是要通過《圣經(jīng)》典故,贊揚男女兩位主人公都是賢人,都具有賢人的品格.為此,在這篇小說的結(jié)尾,作者毫不隱諱地寫道:“……那些賢人是智者,了不起的智者.他們給馬槽里的嬰兒帶來了禮物,開創(chuàng)了贈送圣誕禮物的藝術(shù)……在這里,我的禿筆向你敘述了一間公寓里兩個傻孩子的平凡記事,他們很不明智地為對方犧牲了家里最大的財寶.但是,我最后要對現(xiàn)今的智者說,在一切贈送禮物的人中,這兩人是最聰明的……他們就是賢人.”“Magi”(賢人)是畫龍點睛之詞,起著深化小說內(nèi)涵的作用.所以小說中“Magi”一詞是無論如何不能譯成“麥琪”的.把“Magi”譯成“麥琪”的不妥之處還在于:一、“麥琪”成了人名,成了專有名詞,而原文“theMagi”中有定冠詞“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是專有名詞,因為除了特殊情況,專有名詞前是不能加定冠詞的;二、“麥琪的禮物”容易給讀者造成錯誤印象,以為“麥琪”是小說中男主人公的妻子.我問過不少文化層次相當(dāng)高的朋友,“麥琪的禮物中”的“麥琪”是誰?他們幾乎都不假思索地說,就是那個為了給丈夫買禮物,忍痛剪去漂亮長發(fā)的女人.其實妻子的名字不叫“麥琪”,而叫“德拉”,更何況小說中贈送禮物的不僅僅是妻子,還包括丈夫,雙方都是煞費苦心互贈禮物的.譯成“麥琪的禮物”就把丈夫撇開了,這顯然與原作的內(nèi)容不符;三、把“Magi”譯成“麥琪”,閹割了原作的《圣經(jīng)》背景,抹去了篇名的影射意義,淺化了小說的內(nèi)涵.鑒于上述種種理由,我認(rèn)為把“The Gift of the Magi”譯成“麥琪的禮物”是不恰當(dāng)?shù)?正確的譯法應(yīng)當(dāng)是《賢人的禮物》.
    語文人氣:697 ℃時間:2020-06-28 22:48:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    《賢人的禮物》.
    因為這兩個人就像是圣經(jīng)中那三個賢人一樣,擁有相濡以沫的愛情.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版