精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請幫我分析一下句子的語法和意思

    請幫我分析一下句子的語法和意思
    The final arbiter is the High Court 高等法院 of Australia,which seats a Chief Justice審判長 大法官 and six Justices,now appointed to the age of 70.Appeals beyond it to the Judicial Committee of the Privy Council in London have not been permitted since 1968 in federal matters,nor since 1985 in state matters.
    從Appeals beyond it 開始,后面我不太明白.望給予語法上的指點和給些例子.
    英語人氣:129 ℃時間:2020-02-03 23:54:17
    優(yōu)質(zhì)解答
    1,the judicial committee of the privy council in London,這是一個固定的機構(gòu),我們一般翻譯成 “英國樞密院司法委員會”.privy council是樞密院的固定翻譯,judicial committe是司法委員會的意思,這就不用例句了吧,沒什么語法
    2,從Appeals后面的“s”可以看出來,這是個名詞,因為在句首的動詞只能是to do形式和doing形式,不可能有加s的動詞擺在句首,而且從后面的 have not been 也可以看出來這里才是真正的動詞,謂語.Appeal是即是主語.
    3,beyond這個詞在這里很容易讓人發(fā)蒙,其實在這里是做介詞用,相當于on,in之類的,而不是副詞.首先副詞最多是用來修飾動詞的,或者謂語,而且不可能與代詞或者名詞組合作短語,所以只能是名詞或介詞,顯然不可能是名詞,所以我們可以斷定beyond是介詞,既然是介詞那就好說了,beyond it,就是逾越它,超越它,那么“它”指的是誰呢?顯然我們從前面的句子里找不到,那么看后面,the judicial.in london,很明顯那個it指的就是后面的這個長短語,這也就是我們以前學過的避免頭重腳輕的情況出現(xiàn),所以用it放在前面做個先行詞~到這里都明白吧?那繼續(xù)說.那么the judicial...之前的to是什么呢,正好是跟appeals搭配的介詞短語,因為這里的appeals是名詞,所以to the judicial.in london就是在解釋這個appeals,或者是說明這個appeals.這半句的意思就是說“超過了英國樞密院司法委員會的上訴”.
    4,matters,因為這里用了federal和state,所以我們可以把matters理解成“事務(wù)”
    整句話就是說“超過了英國樞密院司法委員會的上訴自從1968年的聯(lián)邦事務(wù)里已經(jīng)被駁回,而不是在1985年的國家事務(wù)里”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版