翻譯需要把字里行間的意義充分準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不是字詞的簡單堆砌,樓上兩位朋友的“negotiable” 為錯(cuò)用;本人翻譯如下,如有不妥請高手和各位老師不吝賜教:
文化是沒有商量余地的,交易達(dá)成或達(dá)不成,都不會使人們?yōu)榱松虡I(yè)目的而改變他們的文化,因此對于談判人員來說,接受存在于他們之間的文化差異并試圖去理解它,將是十分有益的.此外,在文化方面,美國是一個(gè)不拘禮節(jié)的社會,因此,在第一次會面時(shí),美國人就可能直接用名字來稱呼他人
Culture does not smack of compromise. Whether a transaction is concluded or not, people will not change their culture for the sake of business purposes. So, it is favorable for negotiators to accept the cultural gaps between and try to understand them. In terms of culture, Ameica is a country valuing little formality. As a result, you can call an American his name directly when you meet for the first time.
下面的這句話要怎么翻譯成英語,求高手指教.
下面的這句話要怎么翻譯成英語,求高手指教.
文化是沒有商量余地的,交易達(dá)成或達(dá)不成,都不會使人們?yōu)榱松虡I(yè)目的而改變他們的文化,因此對于談判人員來說,接受存在于他們之間的文化差異并試圖去理解它,將是十分有益的.此外,在文化方面,美國是一個(gè)不拘禮節(jié)的社會,因此,在第一次會面時(shí),美國人就可能直接用名字來稱呼他人
文化是沒有商量余地的,交易達(dá)成或達(dá)不成,都不會使人們?yōu)榱松虡I(yè)目的而改變他們的文化,因此對于談判人員來說,接受存在于他們之間的文化差異并試圖去理解它,將是十分有益的.此外,在文化方面,美國是一個(gè)不拘禮節(jié)的社會,因此,在第一次會面時(shí),美國人就可能直接用名字來稱呼他人
英語人氣:924 ℃時(shí)間:2020-05-01 21:25:18
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1我在幕天席地的生涯中幕天席地什么意思
- 236.Do you think Tommy is ______ the truth?
- 3tall.old.young .strong.short.這些單詞的比較級
- 4近水樓臺先得月,向陽花木易為春是不是關(guān)于抒懷言志的詩句
- 5三角函數(shù)圖像 平移變換
- 6求下列各方程表示的圓的圓心坐標(biāo)和半徑長
- 7下列現(xiàn)象中屬于做功使物體內(nèi)能增加的是:A水蒸氣將壺蓋頂起 2用火爐給水加熱 3鋼條在水泥地上摩擦變熱 4用太陽能熱水器對水加熱
- 8一個(gè)兩位數(shù),它的十位上的數(shù)字比個(gè)位上的數(shù)字大4且這個(gè)兩位數(shù)比構(gòu)成它的兩個(gè)數(shù)碼之和的7倍還要大3.
- 9請問 據(jù)說,我在娘胎時(shí),就“登臺唱戲”了——母親在臺上唱,我在她肚子里唱.引號.破折號作用是什么
- 10九年級上人教版語文書第24課
- 11一個(gè)物體從40m的高處自由下落,下落多少米后該物體的動能和重力勢能相等?
- 12尋求靜心的道家心法