精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 下面的這句話要怎么翻譯成英語,求高手指教.

    下面的這句話要怎么翻譯成英語,求高手指教.
    文化是沒有商量余地的,交易達(dá)成或達(dá)不成,都不會使人們?yōu)榱松虡I(yè)目的而改變他們的文化,因此對于談判人員來說,接受存在于他們之間的文化差異并試圖去理解它,將是十分有益的.此外,在文化方面,美國是一個(gè)不拘禮節(jié)的社會,因此,在第一次會面時(shí),美國人就可能直接用名字來稱呼他人
    英語人氣:924 ℃時(shí)間:2020-05-01 21:25:18
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯需要把字里行間的意義充分準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不是字詞的簡單堆砌,樓上兩位朋友的“negotiable” 為錯(cuò)用;本人翻譯如下,如有不妥請高手和各位老師不吝賜教:
    文化是沒有商量余地的,交易達(dá)成或達(dá)不成,都不會使人們?yōu)榱松虡I(yè)目的而改變他們的文化,因此對于談判人員來說,接受存在于他們之間的文化差異并試圖去理解它,將是十分有益的.此外,在文化方面,美國是一個(gè)不拘禮節(jié)的社會,因此,在第一次會面時(shí),美國人就可能直接用名字來稱呼他人
    Culture does not smack of compromise. Whether a transaction is concluded or not, people will not change their culture for the sake of business purposes. So, it is favorable for negotiators to accept the cultural gaps between and try to understand them. In terms of culture, Ameica is a country valuing little formality. As a result, you can call an American his name directly when you meet for the first time.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版