精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 形容詞后置的用法

    形容詞后置的用法
    英語人氣:994 ℃時間:2020-07-28 03:30:17
    優(yōu)質(zhì)解答
    后置是相對于前置而言的,一般來說在英語中一個詞做定語要前置,兩個及兩個以上要后置,這是英語中的平衡原則,為了防止頭重腳輕.以下是具體講
    英語定語就其在句中的位置來說,可分為前置定語和后置定語,而漢語定語一般放在名詞之前.英漢兩種語言中,定語在句中的順序有其相同之處,也有其不同之處.在教學實踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)學生在英譯漢的作業(yè)中由于不諳兩種語言中定語順序的不同,造成譯文不通順,或由此造成種種誤解.如果我們能夠通過英漢兩種語言的對比,找出英語定語漢譯中順序上一些可以遵循的規(guī)律,則有助于人們避免或少犯這類錯誤.本文擬就在這方面作些初步探討.
    一、 英語中兩個或兩個以上前置定語漢譯時的順序問題
    I.專有形容詞同描述形容詞、數(shù)詞、冠詞等之間的順序:
    英語專有形容詞修飾名詞時通常放在描述形容詞、數(shù)詞和冠詞之后,但是譯成漢語時,專有形容詞一般需移至他們之前.例如:
    1. He wrote an article on the ancient Chinese history.
    他寫了一篇關(guān)于中國古代史的文章.
    這句中的the ancient Chinese history,不宜照英語原文詞序譯為“古代中國史”,因為漢語“古代中國史”的含義是“古代中國的歷史”,譯成英語變?yōu)閠he history of ancient China..其實,the ancient Chinese history的原義是“中國古代的歷史”.英語相當于China’s ancient history,所以這里的專有形容詞Chinese譯成漢語完全可以移至描述形容詞之前,應(yīng)譯為”中國古代史”.
    2.An American university president commented----
    如果這句也照原文詞序譯為“一位美國大學校長”.詞語之間的修關(guān)系不太清楚,可能使人誤為“一位美國大學的校長”,即把句中的American誤解為修飾university,其實它是修飾president,或者更確切地說,修飾university president這個意群.所以翻譯時可將專有形容詞American移至不定冠詞an之前,譯為“美國的一位大學校長”這樣譯法就把修飾關(guān)系表達清楚了.
    II.一般形容詞之間的順序:
    這里所說的英語一般形容詞,泛指除了專有形溶詞以外的所有其它形容詞.英語一般形容詞之間的順序,譯成漢語有時可照英語原文順序,但有時必須改變它們之間的順序.下面舉幾個需要改變詞序的譯例:
    3.The property is of foundamental spiritual and cultural value to such countries.
    這種財產(chǎn)對這些國家具有思想與文化的根本價值.
    這句中的形容詞foundamental和spiritual and cultural都修飾value,如按照英語詞序譯為“根本的思想與文化價值”,有可能誤解為“根本的”修飾“思想”,不如在譯文中將“根本的”移至“思想與文化”之后意義明確.又如There are other theoretical possibilities,不宜譯為“其它理論上的可能性”,這樣譯法可能給人一種錯覺,好象“其它”修飾“理論”,應(yīng)把other與theoretical之間的次序顛倒,譯為“理論上的其它可能性”.
    4. All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.
    應(yīng)該支持大學里所有合格的科學家從事他們自己選擇的工作.
    這句中的名詞scientists前面有三個前置定語:all,competnet和用作形容詞的名詞university,如果按照英語順序譯為“所有合格的大學科學家”,似乎“合格的”有可能被誤解為修飾“大學”,而不是修飾“科學家”,所以在漢語譯文中將“大學里”移至“所有合格的”之前.
    從上述各例句中可看出,英語中兩個以上的前置定語譯成漢語時有時需要變動順序,其原則是:一、避免譯文引起誤解.二、符合漢語習慣.
    二. 英語中兩個或兩個以上后置定語漢譯時的順序問題.
    英語中兩個或兩個以上后置定語譯成漢語時,一般來說,后面的定語須相應(yīng)地移至前面,換句話說,第二個后置定語應(yīng)移于第一個之前.例如:
    5. People of good will in the Arab countries are struggling against Israeli aggression.
    阿拉伯國家善良的人們正在為反抗以色列的侵略而斗爭.
    這句原文中的兩個介詞短語定語of good will和 in the Arab countries都修飾people,譯成漢語時宜把第二個后置定語in the Arab countries移至第一個 of good will之前.
    6.They have already fulfilled the targets of industrial production set by the new Five-Year Plan.
    他們已經(jīng)完成了新五年計劃所規(guī)定的工業(yè)生產(chǎn)的目標.
    這句中的targets有兩個后置定語:第一個是 of industrial production,第二個是過去分詞引導的定語短語 set by the new Five-Year Plan,譯成漢語時,第二個移至第一個之前.
    當然,有些后置定語的結(jié)構(gòu)含義不同,漢譯時的處理方法也不盡相同.例如:
    7. Another well-known instance of the role of chance is connected with the discovery of penicillin by Fleming.
    偶然性作用的另一個眾所周知的例子,是弗來明發(fā)現(xiàn)青霉素.
    這句中的 the discovery of penicillin by Fleming,從形式上看of penicillin和by Fleming,都是修飾discovery的后置定語,但從意義上看,這個短語相當于Fleming discovered penicillin,句中的of表示動賓關(guān)系,而例6和例 7 中的短語表示描述關(guān)系,所以不能機械地照前面兩例那樣譯為“弗來明的青霉素的發(fā)現(xiàn)”,應(yīng)根據(jù)不同結(jié)構(gòu)的不同含義,采用不同的方法,譯為“弗來明發(fā)現(xiàn)青霉素”.
    三.英語中前置定語和后置定語漢譯時的一般順序
    英語句子中,如果一個被修飾語既有前置定語,又有后置定語,譯成漢語時,一般的順序是后置定語放在前置定語之前.例如:
    8. Petroleum is the largest source of liquid fuel.
    石油是液體燃料的最大來源.
    初學者翻譯時,往往按照原文中的先后順序,譯為“石油是最大液體燃料的來源”,這樣譯法容易產(chǎn)生誤解,好象是“(最大的)”修飾“液體燃料”,但原文中的 the largest無疑修飾source ,譯成漢語應(yīng)將“液體燃料”移至“最大”之前,即將后置定語 of liquid fuel放在前置定語largest之前,所以譯為“石油是液體燃料的最大來源”.
    9. Many people believe,however,that our progress depends on two different aspects of science.
    然而,很多人認為,我們的進步依靠科學的兩個不同方面.
    如果把這句中的 two different aspects of science譯為“兩個不同的科學方面”,譯文中的“兩個不同的”好似修飾“科學”或“科學方面”,其實原文中的two和different都修飾aspects,譯成漢語應(yīng)將后置定語of science放在前置定語two和different之前,譯為“科學的兩個不同方面”.
    以上分三個方面舉例說明了英語中前置定語之間、后置定語之間以及前置定語與后置定語之間漢譯時變動詞序的一般規(guī)律.然而,語言的現(xiàn)象千變?nèi)f化,翻譯的靈活性有很大.因此翻譯時既要運用一般規(guī)律,又要根據(jù)不同文體、不同的語言現(xiàn)象作出靈活處理.
    希望對您有所幫助!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版