精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 中文同樣叫“李”,為什么會有“l(fā)i”和“l(fā)ee”兩種英文,有不同么?

    中文同樣叫“李”,為什么會有“l(fā)i”和“l(fā)ee”兩種英文,有不同么?
    語文人氣:950 ℃時間:2020-01-27 03:28:49
    優(yōu)質解答
    中文姓氏并不存在對應式的英文翻譯.英文世界對于中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述.而并不深究其背后的含義.
    目前各漢字地區(qū)基本都有自己的拼音體系,各自規(guī)則各不相同.但各地都在力求本地區(qū)人名或姓名在轉換為英文字母拼寫后依然具有法律保障.于是都已各自的拼音體系拼寫本地區(qū)的人名.各地之間的拼音體系是不能混用的.
    另外,各地的方言語音也存在差異,這里也不能以我們的普通話語音來理解了.所以各地對于同一個漢字的拼寫差異也很大.比如香港地區(qū)就是以粵語音出發(fā)的.這也是香港為什么會翻譯成HongKong的主要原因...
    英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字.而至認拼寫出的字母形式.同樣一個“張”,中國大陸人拼寫為“Zhang”,香港人拼寫為“Cheung”,臺灣人拼寫為“Chang”,韓國人拼寫成“Jang”.而這些人都在美國.而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別.而根本不會深究其背后都源自同一個中文漢字.
    并不是所有的“李”都拼寫為“Lee”或“Li”,如先前所說,只是語音描述,至于使用哪一種形式完全在于法律身份注冊時所提供的拼寫,一旦注冊生效,今后就不能改動了.比如有一個李姓人在國外注冊身份時提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了.這就相當于我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...
    “李”的拼寫目前有下列情況:
    中國普通話漢語拼音:Li
    中國香港式英文拼寫:Lee(粵語音接近Lei,由此香港的“李”有時也表述為Lei)
    中國臺灣是通用拼音:Li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為Lee的情況)
    漢字韓國式英文拼寫:Lee(現代韓國文讀作Yi,其英文拼音所體現的是傳統(tǒng)讀音)
    漢字朝鮮式英文拼寫:Ri(源自朝鮮文讀音,基本貼近中文讀音)
    此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版