精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    I am still surprised that I did not begin to dislike the children for this.It is possible that I mignt have grown tired of them if the situation had not suddenly changed.
    英語人氣:142 ℃時間:2020-03-26 22:34:05
    優(yōu)質(zhì)解答
    我很驚訝我沒有因為此事而開始討厭小孩,如果不是情況忽然轉(zhuǎn)變了,我可能已經(jīng)厭倦他們了.
    主人公以現(xiàn)在回憶以前的事的口吻敘述.我現(xiàn)在(或譯為一直)很驚訝我(那時候)沒有因為此事而開始討厭小孩,如果不是(那時候)情況忽然(已經(jīng))轉(zhuǎn)變了,我可能已經(jīng)厭倦他們了.此處為過去虛擬語氣,因為用might.這是一個句式,someone might have done sth,if sth had not happened.思路很清晰,謝謝。為什么您對It is possible 句型省略不翻譯呢?是出于什么方面的考慮省譯?謝謝呵呵,我沒忽略啊。我可能已經(jīng)厭倦他們了,“可能”兩個字亮了。是不是might have done 中間的might 不用翻譯出來???我可能弄混了它的含義,因為有時might 作為情態(tài)動詞可譯成“也許,可能”。而我想如果might 譯成可能,possible 也譯成“可能”,聽起來很累贅。就像四樓的engnerd翻譯的一樣(有一點很可能:如果情況沒發(fā)生變化,我可能早就討厭他們了)這個句子中就出現(xiàn)了兩次“可能”。而您的句子中只出現(xiàn)了一次,為什么啊?(我很喜歡翻譯,但能力不足。我覺得您的英語水平很高,望賜教)這就是翻譯過程中的一些變通了,逐字逐句的翻譯反而是下乘,能完全表達意思的情況下越簡潔越好,你覺得呢?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版