Xiǎolóngbāo (literally "little basket bun"; also known as soup dumpling is a type of baozi (filled bun or bread-like item) from Eastern China,including Shanghai and Wuxi.These buns are traditionally steamed in bamboo baskets,hence the name.--Wikipedia]
Locally in Shanghai and surrounds,they are more often known as xiaolong mantou (Traditional Chinese:小籠饅頭; Simplified Chinese:小籠饅頭; Pinyin:xiǎolóng mántóu).Mantou means both filled and unfilled buns in southern China,but only means unfilled buns in northern China.To avoid confusion,the name xiaolongbao is usually used in other areas.IngredientsChinese buns can be divided into two types depending on the level of leavening of the flour skin[2].Steamed buns made with raised flour are seen throughout the country,and are what is usually referred to as baozi.Steamed buns made with unraised flour are more commonly seen in the south.The Xiaolongbao belongs to the latter category.This means that its skin is smooth and somewhat translucent,rather than being white and fluffy.The similarity of this appearance to that of jiaozi ("dumpling") has meant that the xiaolongbao is sometimes classified as a dumpling outside China.It is,however,different from both steamed and boiled jiaozi in texture and method of production.
Unlike other unraised flour buns,and baozi generally,the xiaolongbao has more filling than dough.It is also small in size,typically about 4 cm (1 1/2 in) in diameter.
Xiaolongbao are traditionally filled with soup and meat,but variations include seafood and vegetarian fillings,as well as other possibilities.The soup inside is created by placing some meat gelatin inside the dumpling before steaming.The steam heat melts the gelatin into soup.In modern times,refrigeration makes it easy to wrap up using chilled gelatine which otherwise might be liquid at room temperature during hot weather.
As is traditional for buns of various sizes in the Jiangnan region,these steamed buns feature a skin that is gathered up into fine folds at the top,prior to steaming.ServingTraditionally,the Xiaolongbao is a dianxin or snack item.The bun is served hot.It is dipped in Chinkiang vinegar with ginger slivers,and is traditionally served with a light,clear soup.
The Xiaolongbao has also become popular as a dish in a main meal.In Cantonese regions and the West,it is also commonly served as a yum cha item.
Frozen xiaolongbao are now mass produced and a common type of frozen food sold in China and outside.They can be steamed and served on a bamboo basket.Origins in Shanghai
The perennial queue outside the Nanxiang Mantou Dian in ShanghaiThe Shanghai version of the xiaolongbao were originally from a town called Nanxiang,a suburb of Shanghai in the Jiading District.The inventor of xiaolongbao originally sold them in his first store in Nanxiang next to the town's famous park,Guqi Garden.From there on it has expanded into downtown Shanghai and outwards.Two specialist Xiaolongbao restaurants are traditionally regarded as the most authentic.One is the Nanxiang Bun Shop (Nanxiang Mantou Dian),which derives from the original store in Nanxiang but now located in the City God Temple precinct,is famed for its crab meat-filled buns.Nanxiang Bun Shop has at least 105 years of history and has divisions opened in Hong Kong,Japan,South Korea and Singapore[1].The other is Gulong Restaurant,at the original site next to Guqi Garden in Nanxiang.Wuxi varietyXiaolongbao in Wuxi tend to be sweeter and have a thinner dough skin,and are juicier than the Shanghai variety.Notes1.^ Not to be confused with the "soup bun" (Traditional Chinese:湯包; Simplified Chinese:湯包; Pinyin:tāngbao),a steamed bun made with leavened dough,filled with mostly soup,a specialty of Yangzhou.
2.^ From the Annals of Jiading:"Buns can be made with leavened or unleavened dough.Those made with unleavened dough uses clear water for mixing,the skin is thin and the fillings large.It is frequently made in Nanxiang,but is imitated elsewhere,callint it "Xiang style".(《嘉定縣續(xù)志》:饅頭有緊酵松酵兩種,緊酵以清水和面為之,皮薄餡多,南翔制者最著,他處多仿之,號(hào)為翔式)
有沒有介紹小籠包的英文文章
有沒有介紹小籠包的英文文章
不用很長(zhǎng)很復(fù)雜,詞匯也不要太晦澀
不用很長(zhǎng)很復(fù)雜,詞匯也不要太晦澀
英語(yǔ)人氣:703 ℃時(shí)間:2020-06-23 19:26:00
優(yōu)質(zhì)解答
我來(lái)回答
類似推薦
- 寫一篇介紹小籠包的英語(yǔ)文章(150字左右就行)
- 小籠包的英文怎么說(shuō)
- 自我介紹的英語(yǔ)文章
- 英語(yǔ)翻譯:鴨血粉絲湯,小籠包
- 鴨血粉絲湯和小籠包的英文怎么說(shuō)?
- 7位同學(xué)站成一排,其中a不站在中間,b要站邊上.共有多少種不同排法?
- 誰(shuí)發(fā)明火車
- 閱讀這個(gè)選段,回答下列問題
- 建筑工地輸送混凝土的圓形管道內(nèi)直徑為10cm,混凝土在管道內(nèi)的流速為每分35米.一車混凝土有7立方米,
- “推敲”這個(gè)詞的意思
- 燃繩計(jì)時(shí)
- 將一盆0℃的水放入0℃的房間內(nèi),用電風(fēng)扇向水面吹風(fēng),則( ?。?A.水會(huì)結(jié)冰,水與冰的總量少于原有水的總量 B.水會(huì)結(jié)冰,水與冰的總量等于原有水的總量 C.水會(huì)結(jié)冰,結(jié)冰后室內(nèi)氣溫
猜你喜歡
- 1已知方程2x=3分之4與方程3m-m=-5+2x的解相同,求m-1的值
- 231天,有幾個(gè)星期余幾天
- 3某河有相距45千米的上下兩港,每天定時(shí)有甲乙兩船速相同的客輪分別從兩港同時(shí)出發(fā)相向而行,這天甲船從上港出發(fā)掉下一物,此物浮于水面順?biāo)拢?分鐘后與甲船相距1千米,預(yù)計(jì)乙船
- 4攻無(wú)不克的克是什么意思
- 5趕時(shí)間 英語(yǔ)怎么說(shuō) 我不喜歡趕時(shí)間 英語(yǔ)怎么說(shuō) 還有上課的時(shí)間太早非常不合理 英語(yǔ)怎么講
- 6Away to something unkuown是什么意思 Wish I could bring又是什么意思
- 7求:希望本是無(wú)所謂有,無(wú)所謂無(wú)的.這正如地上的路;其實(shí)地上本 沒有路,走的人多了,也便成了路.的理解
- 8成語(yǔ):曇花一現(xiàn),是"現(xiàn)"在白天還是黑夜?
- 9長(zhǎng)方形、正方形、三角形、平行四邊形、梯形、圓形的面積和周長(zhǎng)公式公式(包括字母公式和文字公式)
- 10Zn.Cu和H2SO4組成的原電池的電極反應(yīng)式 負(fù)極:正極:
- 11請(qǐng)問火星和地球有什么區(qū)別?
- 12如圖4,在三角形abc中,bc邊上的垂直平分線de交邊bc于點(diǎn)d,交邊ab 于點(diǎn)e,若三角形edc的