原文:《大觀樓長聯(lián)》 昆明孫髯翁
五百里滇池,奔來眼底.披襟岸幘,喜茫??臻煙o邊!看:東驤神駿,西翥靈儀,北走蜿蜒,南翔縞素.高人韻士,何妨選勝登臨,趁蟹嶼螺洲,梳裹就風鬟霧鬢;更萍天葦?shù)?點綴些翠羽丹霞,莫孤(辜)負四圍香稻,萬傾碧沙,九夏芙蓉,三春楊柳.
數(shù)千年往事,注到心頭.把酒凌虛,嘆滾滾英雄誰在?想:漢習樓船,唐標鐵柱,宋揮玉斧,元跨革囊.偉烈豐功,費盡移山心力,盡珠簾畫棟,卷不及暮雨朝云;便斷碣殘碑,都付與蒼煙落照,只贏得幾杵疏鐘,半江漁火,兩行秋雁,一枕清霜.
譯文:
A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion
Originally by Sun Ranweng in Kunming,China
English Translated by Jin Huikang & James Beck
The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching waters!Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up
and down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in the transient white clouds in the south.Ascending the height Your Majesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds.I would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full blossom in summer,and hanging willow branches greened with new sprouts in spring.
The thousand-year-long history is repeating itself in my mind and a little bit drunk am I looking up to sigh for those historical heroes,where are they?Think about:terraced warships teemed with Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on sheepskin rafts.Gloriously martyred deeds with great efforts in vain and all grand palaces are gone forever with morning clouds and evening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset.There left behind are bronze bells heard occasionally and fishing boats with
flickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the terrains in winter.
英語翻譯
英語翻譯
上聯(lián):五百里滇池奔來眼底,披襟岸幘,喜茫??臻煙o邊.看東驤神駿,西翥靈儀,北走蜿蜒,南翔縞素.高人韻士何妨選勝登臨.趁蟹嶼螺洲,梳裹就風鬟霧鬢;更蘋天葦?shù)?點綴些翠羽丹霞,莫辜負四圍香稻,萬頃晴沙,九夏芙蓉,三春楊柳.
上聯(lián):五百里滇池奔來眼底,披襟岸幘,喜茫??臻煙o邊.看東驤神駿,西翥靈儀,北走蜿蜒,南翔縞素.高人韻士何妨選勝登臨.趁蟹嶼螺洲,梳裹就風鬟霧鬢;更蘋天葦?shù)?點綴些翠羽丹霞,莫辜負四圍香稻,萬頃晴沙,九夏芙蓉,三春楊柳.
英語人氣:219 ℃時間:2020-02-05 16:09:05
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦
- 英語翻譯
- 翻譯兩句話為英文(急,機器翻譯勿擾)
- 急求 幫忙翻譯下列中文為英文,在線等 高分 機器翻譯勿擾
- 英語翻譯
- 《精衛(wèi)填?!?古文翻譯.急.
- can后面要加什么詞?動詞原形?ing?還是什么的
- F(x)與g(x)=1/3x3+x2+2的圖像關于A(0,1)對稱,求f(x)解析式
- 小明收集的郵票枚數(shù)是小亮的3/5,小明收集的郵票比小亮少60枚,小明和小亮各收集了多少枚?
- 某人從家里去上班,每小時行走5KM,下班按原路返回時,每小時行4KM,結果下班返回比上班多花10分鐘……
- 1.《牛郎織女》的故事在我國家喻戶曉,許多古詩詞中也引用了這個故事.你能寫出幾句么?試一試(在寫9句)
- 文言文蔣母教子翻譯
- 請教英文寫作的格式?祥見補充說明
猜你喜歡
- 1食鹽晶體在暴露的空氣中是否會被風化
- 2有什么事例能證明“青少年時期必須重視知識的記誦與積累”,20字左右
- 3一個數(shù)除以大于1的數(shù),商一定大于這個數(shù)._.(判斷對錯)
- 4群居動物和獨居動物相比有哪些劣勢和優(yōu)勢
- 5將一個各面涂有顏色的正方體,分割成同樣大小的27個小正方體,從這些正方體中任取一個,恰有3個面涂有顏色的概率是( ?。?A.1927 B.49 C.23 D.827
- 6he spends a lot of money collecting stamps(改成同義句)
- 7有衣柜,床在臥室里用英語怎么說
- 856.5乘以9.9乘以56.5簡算
- 9解不等式應用題的最快方法(方法!)
- 10體操方陣最外層56人,這個方陣共有多少人?
- 11雷鋒的書有哪些
- 12happening 為什么不雙寫n?可不可以詳細說明加ing的具體規(guī)則?