精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語語法:分不清分詞狀語

    英語語法:分不清分詞狀語
    我今天問了一個這樣的問題
    Asia,and North America.The Antarctic is a continent almost as large as Europe and Australia combined,centered roughly on the South Pole and surrounded by the most unobstructed water areas of the world -- the Atlantic,Pacific,and Indian Oceans.
    我問的是centered on 在這個句子里面是不是作動詞,因為我感覺centered roughly on the South Pole and surrounded by the most unobstructed water areas of the world -- the Atlantic,Pacific,and Indian Oceans.前面省略了主語The Antarctic 也就是is 和centered on 是并且謂語,但是今天又一個高手告訴我說這個是做非謂語.我有時候真分不清啊,我看見動詞總是相當(dāng)然認(rèn)為動詞前面缺少主語,然后就把動詞當(dāng)成謂語了.
    語文人氣:141 ℃時間:2020-01-30 08:41:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    整句翻譯:亞洲和北美洲(這應(yīng)該是上句的,與下句沒什么關(guān)系).南極大陸差不多相當(dāng)于歐洲和澳大利亞面積的總和,大致以南極點為中心,周圍被貫通全球的水域環(huán)抱——大西洋,太平洋,印度洋.
    這里應(yīng)該是非謂語,
    centered roughly on the South Pole and surrounded by the most unobstructed water areas of the world -- the Atlantic,Pacific,and Indian Oceans.都是分詞引導(dǎo)的定語修飾前面的南極洲.
    你所常認(rèn)為的承前省略主語的連動詞句也有,一般是一個連續(xù)或者是并列的動作,如果和第一個謂語表達(dá)的意思相差比較遠(yuǎn)了,那就是用來補充說明的了,這是需要你根據(jù)上下文判斷.
    正如這句,The Antarctic is a continent almost as large as Europe and Australia combined,南極大陸差不多相當(dāng)于歐洲和澳大利亞面積的總和,是說明南極洲的大小的,如果后面繼續(xù)做大小的類比,那就是承前省略了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版