精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • His wife who was standing up by his bed

    His wife who was standing up by his bed
    為什么不直接說
    His wife was standing up by his bed
    看英文文章很喜歡這樣的句子.明明要表達(dá)的意思是那人在干什么,為什么要說要在干某事的是那個人.
    翻譯是“他妻子站在他床邊.”His wife was standing up by his bed不是更接近這個意思嗎.
    英語人氣:961 ℃時間:2020-08-17 02:11:25
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句"His wife who was standing up by his bed",應(yīng)該還沒有完整啊,現(xiàn)在這個句子只有主語,主語就是His wife,而who was standing up by his bed 是定語從句,做定語修飾his wife,所以樓主看到這句后面應(yīng)該還有謂語啊,賓語的···而"His wife was standing up by his bed"則是一個完整的句子,主謂賓是齊全的,但是在我們中文翻譯的話,翻出來都差不多.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版