自己翻譯的,
The Differences of Aesthetic
As a universal social and cultural phenomenon,aestheticsis the result of long-term development of human civilization. Cultural differences, determines the difference in aesthetic taste. Determine the differences of aesthetic translator to grasp the depth of the source language films
Aesthetic content of thought, art form with the target language to convey the image of the original, emotional and artistic beauty of language, which will pass the original aesthetic experience of the target language of film art audience. For example, the aesthetic order in the text, the Chinese emphasis on modification and vividly expressive, pay attention to the harmony of the text. After the movie title Citylights translated into Chinese as "City Lights"in the original English title added a conjunction between the two words "the", adapted to the Chinese.
The aesthetic and cultural habits. Blood and Sand translated as "Treasure of the Sierra yellow sand", close to the Han ethnic modification and aesthetic needs of lively and vivid, while the expression used in English-style modification of the adjective is not used. Formerly translated not only fully demonstrates the cultural value and commercial value, but also faithful to the film's content. Again, in some aesthetic image, the Han culture has distinct aesthetic practices in the English culture. In traditional Chinese culture,
Lotus is always linked with the beauty of charming, Li Bai to use "natural to the carving, beauty With. " This verse to describe the beauty Yang in Chinese history. Video "BathingBeauty" translated as "Waterlilies " Natural appropriate, is to meet the aesthetic psychology of Chinese people.
英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
審美的差異.
審美作為普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,是人類(lèi)文明長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果.文化背景的不同,決定了審美情趣的差異.審美的差異決定了譯者要深入把握源語(yǔ)電影作品的
思想美學(xué)內(nèi)容,用目的語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將原作的審美體驗(yàn)傳之于譯入語(yǔ)的電影藝術(shù)受眾.如,在文字排列的審美上,漢語(yǔ)講求修飾和生動(dòng)傳神,講究文字的和諧統(tǒng)一.電影片名Citylights譯成漢語(yǔ)后是“城市之光”,在原英語(yǔ)片名兩個(gè)單詞之間加了連詞“之”,適應(yīng)了漢語(yǔ)
文化的審美習(xí)慣.Blood and Sand翻譯成“碧血黃沙”,貼近漢民族的修飾與生動(dòng)傳神的審美需求,而英語(yǔ)的表達(dá)慣式則不使用修飾性的形容詞.譯名不僅充分展現(xiàn)了原名的文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,還忠實(shí)了電影的內(nèi)容.再如,在某些形象的審美上,漢文化也截然不同于英語(yǔ)文化的審美習(xí)俗.在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,
芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉.”這樣的詩(shī)句來(lái)形容中國(guó)歷史上的美人楊貴妃.影片“BathingBeauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,是迎合中國(guó)人的審美心理的
審美的差異.
審美作為普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,是人類(lèi)文明長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果.文化背景的不同,決定了審美情趣的差異.審美的差異決定了譯者要深入把握源語(yǔ)電影作品的
思想美學(xué)內(nèi)容,用目的語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將原作的審美體驗(yàn)傳之于譯入語(yǔ)的電影藝術(shù)受眾.如,在文字排列的審美上,漢語(yǔ)講求修飾和生動(dòng)傳神,講究文字的和諧統(tǒng)一.電影片名Citylights譯成漢語(yǔ)后是“城市之光”,在原英語(yǔ)片名兩個(gè)單詞之間加了連詞“之”,適應(yīng)了漢語(yǔ)
文化的審美習(xí)慣.Blood and Sand翻譯成“碧血黃沙”,貼近漢民族的修飾與生動(dòng)傳神的審美需求,而英語(yǔ)的表達(dá)慣式則不使用修飾性的形容詞.譯名不僅充分展現(xiàn)了原名的文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,還忠實(shí)了電影的內(nèi)容.再如,在某些形象的審美上,漢文化也截然不同于英語(yǔ)文化的審美習(xí)俗.在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,
芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉.”這樣的詩(shī)句來(lái)形容中國(guó)歷史上的美人楊貴妃.影片“BathingBeauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,是迎合中國(guó)人的審美心理的
其他人氣:733 ℃時(shí)間:2019-09-17 20:09:16
優(yōu)質(zhì)解答
我來(lái)回答
類(lèi)似推薦
- 誰(shuí)能幫我翻譯一下文章(漢譯英)
- 英語(yǔ)翻譯
- 某發(fā)光點(diǎn)發(fā)出許多光線,經(jīng)平面鏡反射后,其中兩條反射光線如圖所示,你能根據(jù)這兩條反射光線找出發(fā)光點(diǎn)的位置嗎?
- 六年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第五單元怎么回答交流平臺(tái)
- 廣東省河源市這個(gè)星期,星期五和星期六的天氣
- 草酰乙酸出線粒體什么情況下轉(zhuǎn)化為蘋(píng)果酸?什么情況下轉(zhuǎn)化為天冬氨酸?
- 一家化工廠計(jì)劃用兩年時(shí)間把產(chǎn)量提高百分之44,如果每年比上一年提高的百分比相同,求這個(gè)百分?jǐn)?shù)?
- the old man was lying on the ground,_______dead
- 分解因式:(x+y)2-14(x+y)+49=_.
- 初中化學(xué)所有物質(zhì)顏色
- 樓高擔(dān)任云飛過(guò),池小能將送月來(lái)出自哪首詩(shī)?
- 140.The bank is said ______ last night.
猜你喜歡
- 1是不等式X-1>0與不等式X-3<0同時(shí)成立的X值是( )
- 2We all need___
- 3However,no one came to the sale because the weather was so bad.這里because和so 為什么能連用?
- 4請(qǐng)寫(xiě)出硫酸的結(jié)構(gòu)式
- 5xxx ...at San Diego State University in the Fall,這個(gè)Fall如何解釋!
- 61/4+2.5=x-25/100
- 7油光可鑒的鑒是什么意思
- 8如圖所示,平地上一棵樹(shù)高為5米,兩次觀察地面上的影子,第一次是當(dāng)陽(yáng)光與地面成45°時(shí),第二次是陽(yáng)光與地面成30°時(shí),第二次觀察到的影子比第一次長(zhǎng)多少米?
- 9上面一個(gè) 萬(wàn)字.下面一個(gè)足字.怎么讀?
- 10一項(xiàng)工程,計(jì)劃投資200萬(wàn)元,實(shí)際投資180萬(wàn)元,實(shí)際是計(jì)劃的百分之幾 實(shí)際投資180萬(wàn)元,比計(jì)劃節(jié)約20萬(wàn)元,
- 11whom做介詞賓語(yǔ)時(shí)不可以省略?
- 12果園里收獲蘋(píng)果有3200千克,收獲的梨的重量比蘋(píng)果多百分之20,那是多少千克?收獲的桃子的重量比蘋(píng)果少百分之20,那又是多少千克?收獲的梨比桃子多百分之幾?