精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一句英文翻譯成中文,翻譯的好一定采納

    一句英文翻譯成中文,翻譯的好一定采納
    請各位幫我解釋一下這句話
    the judegement would not be enforced against the English holding company


    holding company: 控股公司
    看了各位答案還是有些不理解,enforce到底是啥意思?屈從?強制?能解釋下嗎?謝謝
    英語人氣:942 ℃時間:2019-10-17 02:11:18
    優(yōu)質(zhì)解答
    居然沒有一個人能把judgement翻譯出來..judgement這里是法律判決活著法官的裁決.
    對英國控股公司的裁決不會被強制執(zhí)行.The question arose whether the successful plaintiffs against the American subsidiary could enforce judgement against the English parent company.我對于這些地方“agianst”一直不是很理解,包括提問的題目,謝謝幫我講下!against在法律用語是承接目標對象的詞,judgement against xxx, 對xxxx的判決。plaintiffs against the American subsidiary, 針對美國分公司的原告多讀英文,老兄,讀多了就不會問這些基礎(chǔ)的東西了,語感自然會告訴你意思。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版