從沒有藝人可以畫的出來,如此簡單,又是多么洋洋灑灑,自成一畫!左邊的太陽慢慢下沉,隱側在繁茂的山頭之下,明媚的樹影像潮水般流動.樹木給每個山頭穿上新綠,乳白色幼小的山毛櫸和橡樹,混在一起,閃閃發(fā)光,仿佛每片葉子里面都燃著太陽的光亮.但這神圣的綠色,在某種程度上少于菲利普腦海里的渴望.
生命的潮汐,頑強的活力,愛情,生活,如果沒有這些的存在大腦將變得貧瘠,他的內心和腦海里根植強烈的工作愿望,在他看來,休息、寧靜,虛弱,沉思,都是貧窮的替代品,青春應是渴望收獲的.于是他手握鐮刀急切前進,大步流星地穿越成熟的玉米地,猛地摔倒后中風.
英語翻譯
英語翻譯
No artist dared havepainted that,yet how simple and how triumphantly successful!To theleft the sun was just sinking beneath the high lines of wooded hills,and already the tide of clear warm shadow was beginning to advanceacross the stream.In the woods that covered the hills every shade ofgreen,from the pale milkiness(乳白色)of young beech to the dark velvet of theoak(橡樹),were mingled together,and glowed as if lit from within with theflakes of sunlight that filtered through the leaves.But that divinerestfulness of various green was,somehow less to Philip's mind than theshouting colours of the sunlit fields.For the tides of life,thestrong,sweeping currents of vitality,of love,of the work withoutwhich the active brain grows hungry and starves,were dashing inheadstrong(頑固的;剛愎)race within him,and rest and tranquility and soft broodingover what has been seemed to him a poor substitute for the eagerharvesting of youth.His sickle(鐮刀)was in his hand,and he pressed eagerlyforward through the ripening corn of life that fell in swathes to hissweeping strokes.
No artist dared havepainted that,yet how simple and how triumphantly successful!To theleft the sun was just sinking beneath the high lines of wooded hills,and already the tide of clear warm shadow was beginning to advanceacross the stream.In the woods that covered the hills every shade ofgreen,from the pale milkiness(乳白色)of young beech to the dark velvet of theoak(橡樹),were mingled together,and glowed as if lit from within with theflakes of sunlight that filtered through the leaves.But that divinerestfulness of various green was,somehow less to Philip's mind than theshouting colours of the sunlit fields.For the tides of life,thestrong,sweeping currents of vitality,of love,of the work withoutwhich the active brain grows hungry and starves,were dashing inheadstrong(頑固的;剛愎)race within him,and rest and tranquility and soft broodingover what has been seemed to him a poor substitute for the eagerharvesting of youth.His sickle(鐮刀)was in his hand,and he pressed eagerlyforward through the ripening corn of life that fell in swathes to hissweeping strokes.
英語人氣:603 ℃時間:2019-09-17 22:12:55
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦
- 求大神把下面的句子翻譯成英語,不要機器翻譯
- 英語翻譯
- 英語翻譯
- 翻譯句子:安妮主動提出要幫我學英語.英文,不要機器翻得.
- 求英語大神翻譯這些句子
- 比值是七分之一的比有幾個?是怎么解的?最好有算式!急
- 只要是“to+動詞原形”就是動詞不定式嗎?
- 如夢令 李清照 思想、主題、意境
- 馬說一文里對“食馬者”的無知發(fā)出強烈譴責的語句是什么?
- 一塊紅綢,長2.4米,寬70厘米.要做直角邊分別為8厘米,5厘米的三角形小旗,可以做幾面?
- 已知∠AOB與∠BOC互為補角,OD是∠AOB的平分線,OE在∠BOC內,∠BOE=1/2∠EOC,∠DOE=72°,求∠EOC的度數(shù).
- 九牛一毛、滄海一粟這二個詞表現(xiàn)了什么?
猜你喜歡
- 1怎樣判斷一個有機物分子式平面結構還是立體結構
- 2求一套九年級一元二次方程整章的數(shù)學卷
- 3in the summer of 1980 a spanish tourist ,Gasper Carner,went to Great Britai
- 4除了攝氏溫度計,還有什么溫度計呢?
- 5為什么要保護野生動物和野生植物?
- 6水稻畝產(chǎn)量的世界紀錄是多少
- 7請你算一算: 松鼠媽媽采松子,晴天每天可采20個,雨天每天可采12個,它一連幾天采了112個松子,平均每天采14個,問這幾天中有幾天晴天,幾天是雨天?
- 8若m2+n2-6n+4m+13=0,m2-n2=_.
- 9商店運來蘋果500千克,蘋果比梨子少4分之1,梨子有多少千克?
- 10質量為M1的木板靜止在光滑的水平面上,在木板上放一質量為M2的木塊.現(xiàn)給木塊一個相對于地面的水平速度V0,已知木塊與木板間的動摩擦因數(shù)為u,木板足夠長
- 11一次函數(shù) y=-2x+3 是否在(4,-10)上
- 12兩情若是久長時 又豈在朝朝暮暮