精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 像一個應(yīng)該翻譯成非限制性定語從句的句子,如果被翻譯成了限制性定語從句,

    像一個應(yīng)該翻譯成非限制性定語從句的句子,如果被翻譯成了限制性定語從句,
    英語人氣:306 ℃時間:2020-05-10 11:05:50
    優(yōu)質(zhì)解答
    算錯.
    限定性從句的先行項(xiàng),也就是定語從句所修飾的人或事物是不確定的;而非限定定語從句的先行項(xiàng)所修飾的人或事物是確定的.
    例如,我想表達(dá)“這就是他的父親,一個普通的工人”,必須用非限定定語從句來翻譯:This is his father,who is an ordinary worker.
    如果用限定性定語從句:This is his father who is an ordinary worker.意思就變成了“這是他身份是普通工人的父親”,言外之意也就是說,他有好幾個父親,這個父親是其中之一,身份是普通工人.這樣一來意思和原句就大相徑庭了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版