精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 簡・奧斯汀的小說<愛瑪>哪個版本翻譯得比較好?

    簡・奧斯汀的小說<愛瑪>哪個版本翻譯得比較好?
    其他人氣:890 ℃時間:2020-05-19 11:00:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    這個有比較大的爭議.孫致禮翻譯的傲慢與偏見幾乎可以與王科一先生的經(jīng)典本并駕齊驅(qū),翻譯的愛瑪也忠實原著,是目前幾個本子里面好一些的,但有人認(rèn)為神韻不足,所以還沒有定論.
    順便說一下,按我的觀點,如果要看包法利夫人,首選李健吾,次選周克希,最后才是許淵沖,我很不喜歡許的改寫式風(fēng)格.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版