精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • balance這里的用法很奇怪

    balance這里的用法很奇怪
    working at home in an attempt to better balance work and family.原句比較長,所以這里只是一部分,只是想問下這里的用法,balance 后面一般都要用between的吧,attempt to 后面既然是名詞的話,正常的話應(yīng)該跟個a
    也就是說in an attempt to 后面是可以跟動詞的咯,那名詞能不能用呢
    英語人氣:628 ℃時間:2020-04-11 07:11:29
    優(yōu)質(zhì)解答
    綜觀全部句子和我的思考,我認(rèn)為‘balance’在這里是以‘平衡’為主的含義,可以將它譯為‘兼顧’較為合適.全句翻譯為:“為了更好地兼顧工作與家庭,(我們可以嘗試)在家干活.”
    全句沒有謂語動詞,‘balance’在這里是動詞,跟在‘in attempt to’的后面作為動詞不定式的動詞.‘better’是副詞,由‘well’變來的比較級,修飾‘balance’.前面朋友說‘better’是‘good’的變形,不對.形容詞不能修飾動詞.‘balance’后面是它的賓語部分.
    句子應(yīng)當(dāng)分析,要學(xué)習(xí)就得分析,否則提不高英語水平.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版