精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 誰給我發(fā)篇英語邀請函范文,

    誰給我發(fā)篇英語邀請函范文,
    我要的范文是比如生日聚會,或者是班級聚會,而且大概100個詞左右
    英語人氣:523 ℃時間:2020-03-20 21:55:18
    優(yōu)質(zhì)解答
    Mr.and Mrs.John Smith request the honour of the presence of
    Mr.and Mrs.J.A.Brown
    at the marriage of their daughter
    Elizabeth Smith
    to
    Mr.John Frederick Hamilton
    Saturday,the twenty-ninth of September
    at four o'clock p.m.
    Church of Heavenly Rest
    New York
    譯文如下:J.A.布朗先生及夫人:茲定于九月二十九日(星期六)下午四時在紐約天安教堂為小女伊麗莎白.史密斯與約翰?弗雷德里克.漢密爾頓先生舉行婚禮,屆時恭請 光臨.約翰.史密斯夫婦謹訂.這是一張正式的英文結(jié)婚請柬,格式采用固定的分行式.在內(nèi)容安排上按照“邀請者 被邀請者 邀請之意 活動內(nèi)容 時間 地點”這樣的先后順序.漢語的順序是“活動時間 活動地點 活動內(nèi)容 邀請之意 邀請者的姓名”,邀請者的姓名應(yīng)寫在右下角,與正文分開.無論是英語請柬還是漢語請柬,在語言上的要求是一致的,都須簡潔明了,措辭莊重、文雅,比如,原請柬中為表達邀請之意所用的是“request the honour of the presence of”,翻譯時用“恭請光臨”與之對應(yīng).此外,譯文的開頭用了“茲定于”,結(jié)尾處用“謹訂”,這樣的用詞都體現(xiàn)了請柬正式的文體.但有兩點不同:第一,英文請柬從頭至尾都采用第三人稱,譯成中文時,一般應(yīng)改用第一人稱,如:“the marriage of their daughter”譯成“為小女”;第二,英文請柬中星期應(yīng)寫在日期之前,譯成漢語時,星期應(yīng)寫在日期后面的括號內(nèi).
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版