精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I should've benched you. 翻譯為我應(yīng)該讓你當替補, 請詳細說明為什么,且bench作替補講時怎樣用.

    I should've benched you. 翻譯為我應(yīng)該讓你當替補, 請詳細說明為什么,且bench作替補講時怎樣用.
    英語人氣:425 ℃時間:2020-10-01 18:19:45
    優(yōu)質(zhì)解答
    should是表明應(yīng)該的意思 而后加了have 表示應(yīng)該是已經(jīng)發(fā)生過的事 既然此處bench加了ed, 則表示是一個動詞,可翻譯為作為……替補,而且是被動狀態(tài).

    個人見解,有誤請見諒.想知道bench做替補時講的時候是“你”替補還是說話的人做替補,且shouldhave +done 為完成時被動語態(tài),是不是bench只能用作被動語態(tài),為(我)被替補,或者“你”被選作替補。bench——其實際意義為板凳,但是在足球用語上,可被翻譯為替補,因為在一場比賽中替補都是“坐板凳”的,所以“讓某人做替補”就可以說成 keep sb. on the bench,所以這并不表明非被動語態(tài)不可的,bench一次解釋為替補,是根據(jù)意譯而來了。 個人理解上面一句英語的意思應(yīng)該為“我應(yīng)該代替你的”。 只能解釋得了那么多,希望對你有幫助。你說的也不清楚,就這樣吧。呵呵。不客氣 嘿嘿 謝謝采納了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版