精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    世事沉浮,多年后舊地重回,卻已物是人非,埋下頭去,帶一臉滄桑過后的余味,就這么回味地一笑,那一段斷了的流光,仿佛就仿然在眼前.
    語文人氣:958 ℃時(shí)間:2020-03-29 23:40:50
    優(yōu)質(zhì)解答
    世事浮沉,多年后舊地重回,但系已經(jīng)物是人非,dup低頭,帶住一面滄桑過后嘅余味,就咁回味咁一笑,噶段斷左嘅流光(是 時(shí)光 ),好似就響眼前.
    1.廣東話和普通話的區(qū)別,主要原因是發(fā)音不同,而且有些日常用語或者比較口語化的語句廣東話就有另一種說法.
    就像上面那段話,“世事浮沉”“舊地重回”這些四字詞廣東話是譯不出來的,后面比較口語化所以能翻譯
    2.這么好的一段文字譯成廣東話真是浪費(fèi)啊~還是原汁原味好些
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版