精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    這里特別是“客戶下訂單的先后順序”的翻譯要準(zhǔn)確,
    英語(yǔ)人氣:620 ℃時(shí)間:2020-04-16 16:21:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    一樓所建議的 "produce by the order of our customer's PO " 會(huì)不會(huì)讓人誤會(huì)是“按照客戶所下訂單的指示進(jìn)行生產(chǎn)?當(dāng)中的 "by the order of" 是否應(yīng)該改為 "in the order of" 才對(duì)?另外,如果說(shuō)明是按訂單的“時(shí)間順...謝謝各位的回答,這里對(duì)這一句還有一些疑問(wèn),Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,這其中,Will be 后面都沒有謂語(yǔ)動(dòng)詞跟隨,這樣句子行嗎?下面翻譯是否合適:The company arranges for production in terms of chronology with customer place orders由於我從未試過(guò)用中文學(xué)英語(yǔ),所以用中文解釋英語(yǔ)語(yǔ)法非我所長(zhǎng);而且,相信你也並非想要在這裏探討英語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題,我就不為自己的建議辯解了??赡苣阕铌P(guān)心的,是跟客戶用英語(yǔ)溝通時(shí),語(yǔ)法有沒有錯(cuò),以及能否清楚表達(dá)自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問(wèn)題的。換言之,該句子在語(yǔ)法上正確,而且,只要對(duì)方也懂英語(yǔ),亦應(yīng)該能夠明白當(dāng)中的意思。不過(guò),我這樣說(shuō)相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔(dān)心 "will be" 後面沒有謂語(yǔ)動(dòng)詞是會(huì)出問(wèn)題的話,那麼,加上一個(gè)動(dòng)詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:Production will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:Our company will arrange production according to the chronological order in which the customer places his/her orders.這樣,句子雖然較長(zhǎng)和有點(diǎn)累贅,但也能夠清楚表達(dá)你所要表達(dá)的意思。倘若仍有疑慮,歡迎再追問(wèn)。祝業(yè)務(wù)順利!
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版