精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)外交部照會(huì)
    The note of Ministry of Foreign Affairs of The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
    我想要最正確,最地道的翻譯
    The Note from the Ministry of Foreign Affairs of The United Kingdom這樣可以嗎?(另外那個(gè)of Great Britain and Northern 到底加不加) 加上會(huì)不會(huì)更正式一些 因?yàn)槭欠饷娲蝾^的一行大字
    英語(yǔ)人氣:332 ℃時(shí)間:2020-04-03 10:17:23
    優(yōu)質(zhì)解答
    The note of foreign affairs ministry,United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland.
    英文中的逗號(hào)和中文的用法不一樣,可以起到說(shuō)明的作用.這樣在外國(guó)人感覺(jué)比較地道,當(dāng)然,樓主的翻譯也是正確的,但是你一個(gè)句子用了4個(gè)of,很奇怪的感覺(jué),人家一聽(tīng)就知道英語(yǔ)不是你的母語(yǔ).
    在外交正式場(chǎng)合,Great Britain and Northern Ireland是不能省略的,這是英國(guó)的全稱(chēng),就好像中國(guó)全稱(chēng)叫中華人民共和國(guó)一樣,要不要省略要看場(chǎng)合.
    在正式文書(shū)中是要用國(guó)家全稱(chēng)的,樓主,這里應(yīng)該是不能省略.
    還有“from”用在這里不合適.from表示歸屬關(guān)系的意思是從哪里……,而of是純粹的歸屬關(guān)系,在這里用of更加準(zhǔn)確.
    在我提供給你的例句中,用了2個(gè)of,第一個(gè)是表示歸屬關(guān)系,而第二個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家全稱(chēng),不可以更改.
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版