精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    1)所以,一 則成功的廣告通過(guò)直譯法即形象的保留這個(gè)措施,在譯語(yǔ)環(huán)境仍然不失為優(yōu)秀的廣告,對(duì)于產(chǎn)品在異域文化環(huán)境打開(kāi)銷路并無(wú)阻礙.
    再如1、Good to the las!drop.滴滴香濃,意猶未盡.(美國(guó)通用食
    品公司“麥?zhǔn)稀?Maxwell House)咖啡)
    該廣告詞優(yōu)美多情,富于聯(lián)想,一幅瀟灑男士手舉咖啡懷,滴
    滴味香的畫(huà)面印象在消費(fèi)者的心中.譯文保存了原文形象,把原文
    那種邊品咖啡邊嘖噴稱贊的意境描繪得淋漓盡致,讓消費(fèi)者也按捺
    不住想嘗嘗,實(shí)乃譯作精品.
    2、An apple a day keeps the doctor away.一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生
    遠(yuǎn)離我.(蘋果廣告)
    這則廣告詞描繪了蘋果的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,風(fēng)趣幽默,形象逼真,試
    想誰(shuí)會(huì)愿意患上疾病去看醫(yī)生,而不吃蘋果保健康呢!其譯文保存了
    原文形象,在熱愛(ài)生活,崇尚健康,向往天倫,安享晚年的傳統(tǒng)文
    化古國(guó)(中國(guó))里,消費(fèi)者更樂(lè)于接受這一文化形象.
    以上兩例都采取了直譯法,保存了原文化形象,在目標(biāo)國(guó)起到了良好
    的產(chǎn)品銷售效果.
    2)用直譯法翻譯廣告口號(hào)能忠實(shí)地傳遞原文的主旨.但直譯不
    等于死譯、硬譯,不等于一一對(duì)應(yīng).所以從目的語(yǔ)中靈活地選用最合適的詞語(yǔ)或最巧妙的表達(dá)法和恰如其分的句式來(lái)譯出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的.
    3)這些廣告金句都直譯成相應(yīng)的目 的語(yǔ) ( target language ),所有譯句保留了 原句的基本結(jié)構(gòu)和修辭手段,不折不扣地再現(xiàn)了 原句的鮮明意境和修辭效果,與原句同樣精練,同樣精彩,可與原句媲美.
    4)直譯法在翻譯過(guò)程中,講究的是忠實(shí)原文的內(nèi)容,形式,并根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度的保留原文深層和表層結(jié)構(gòu)特點(diǎn).但是把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心
    理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換.
    英語(yǔ)人氣:685 ℃時(shí)間:2020-04-23 09:22:17
    優(yōu)質(zhì)解答
      1) therefore,the success of an advertisement that is,through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for t...
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版