精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 討論詩歌的不可譯性有什么意義?既然不可譯,為什么研究?

    討論詩歌的不可譯性有什么意義?既然不可譯,為什么研究?
    語文人氣:166 ℃時(shí)間:2020-10-02 03:48:49
    優(yōu)質(zhì)解答
    每個(gè)詩人在創(chuàng)作每篇詩歌的時(shí)候都會(huì)有自己的寫作思想和寫作情感,這一點(diǎn)除非詩人自己點(diǎn)透,否則我們?cè)谘芯克鼤r(shí)只能自行揣測(cè).這也導(dǎo)致有很多的詩歌被牽強(qiáng)附會(huì)上很多并非詩人原本的意思.不可譯和研究確然十分矛盾,然而背...有得必有失,這是不可避免的。但對(duì)于個(gè)人而言,且由本心去體會(huì)一首詩歌的妙處,無須聽他人言語。至于干謁詩,我們都知道,古人寫這方面都是很委婉的,有時(shí)你不了解背景,甚至不知道他的意圖。所以不是沒法翻譯,而是假若你已經(jīng)知曉他“干謁”的主題,將詩的內(nèi)容直譯就毫無意義,甚至風(fēng)馬牛不相及。但你在了解作者寫詩的背景,故事時(shí),本身就是一種翻譯的過程。不要把翻譯理解的過于狹隘,強(qiáng)調(diào)詩的不可譯性,是怕那種簡單直白的翻譯破壞了詩本身的意境和美感。但對(duì)于詩作背景,作者寫作意圖的這種廣義性的“翻譯”,卻是必不可少的。這或許也算一種相對(duì)的平衡了吧。
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版