精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    經(jīng)常在證明文件中看到這句話,它的最準(zhǔn)確翻譯是什么呢?這個是狀語吧?可以放在句尾嗎?
    The undersigned hereby certifies,on the basis of relative invoice and other supporting documents,that the above-mentioned goods originate in the country shown in box 4 to the best of its knowledge and belief.
    這是原產(chǎn)地證明的一段話,以前也經(jīng)常見到類似的,但是從來沒見過把to the best of its knowledge and belief放在最后的,不知道在翻譯上有什么區(qū)別嗎?
    再補充:那如果這句話在句首呢?我看很多都是翻譯成“基于最大的了解和信任”。如果在句首,應(yīng)該用哪個翻譯?
    英語人氣:747 ℃時間:2020-03-26 16:33:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    意思是 以上所講均屬屬實.
    因為之前一段寫的是關(guān)于物件原產(chǎn)地的情況.
    通常是在關(guān)于產(chǎn)品文件或與法律文件有關(guān)才有這段,
    避免法律糾紛,而用
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版