精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請用用英語翻譯 “日月興輝”

    請用用英語翻譯 “日月興輝”
    語文人氣:132 ℃時間:2020-04-23 16:39:56
    優(yōu)質解答
    樓主,說實話,這個成語要翻譯成為地道的英語很困難,應為文化背景完全不同.所以絕對不能用直譯(一旦直譯,就不地道了);只能意譯,若要意譯,第一步是語義轉換,日月興輝,其實就是說太陽和月亮一齊照耀,共同閃現(xiàn)輝煌的意思,所以譯語必須遵照這個語義內涵(connotative indication);第二步就是要找到西方對應的文化意象(target language transformer),按照西方常見的文化意象,結合此成語的含義,不難得出這個成語在西方文化中的對應內涵(correspondent connotation)應是指天堂(天堂通常象征著太陽,耶穌)和人間(人間一般都暗示著月亮,女神,柔美)一同慶賀某個節(jié)日(當然不是指確定地哪個節(jié)日,而是有“一同慶賀”含義,這體現(xiàn)了“興”字);第三步,進行語句(轉換)翻譯,這一步的前提是第二步,根據(jù)我們得出的語義轉換,這個成語應翻譯為:
    “The Grand Celebration of both Heaven and Earth”
    這才是這個成語的正確翻譯思路和結果.
    樓主,現(xiàn)在明白了吧?翻譯這類成語的難點是第二步,很多人,不,可以說基本上所有人翻譯此成語一定會從其本義出發(fā),而翻譯出來的結果就會有什么sun,moon,glitter,glory之類的,這是不可取的,也是偷懶的做法.要想翻譯這類典型中國式的成語,必須要進行第二步,而不能直接從第一步到第三步,這才是翻譯這類辭語(文章)的正確方法,也只有這樣翻譯出來的結果才會被西方人認同.
    請lz仔細體會.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版