精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • the first half of 1930 還是 the first half of the 1930s 關(guān)于大蕭條文章譯文的疑惑

    the first half of 1930 還是 the first half of the 1930s 關(guān)于大蕭條文章譯文的疑惑
    Together,government and business actually spent more in the first half of 1930 than in the corresponding period of the previous year.But consumers,many of whom had suffered severe losses in the stock market the previous year,cut back their expenditures by ten percent,and a severe drought ravaged the agricultural heartland of the USA beginning in the summer of 1930.
    政府和商業(yè)在30年代前五年的加起來的花費比大蕭條之前的幾年的花費更多.但是消費者其中很多在前些年的股市崩盤中遭受了嚴(yán)重的損失,他們不得不減少了近一成的開支費用,并且1930年夏天開始,一場嚴(yán)重的旱災(zāi)襲擊了美國農(nóng)業(yè)的核心地帶.
    我覺得如果英文沒打錯的話,譯文可能是錯的:我覺得應(yīng)該是1930年的上半年,而不是前五年(1930-1934),in the corresponding period of the previous year指的是1929年的同期(即1929上半年)many consumers had suffered severe losses in the stock market the previous year指的是:很多消費者在1929年的股市崩盤中遭受了嚴(yán)重的損失.而不是前些年(the previous years)
    請問我的理解是不是對的?
    英語人氣:996 ℃時間:2020-02-15 08:50:04
    優(yōu)質(zhì)解答
    沒錯,你的想法是正確的.
    “in the corresponding period of the previous year”和“in the summer of 1930”都顯示了前文表達(dá)的是【1930年的上半年】.
    英文沒打錯,是翻譯錯了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版