英語(yǔ)翻譯 e.g.“:載歌載舞”singing and dancing“一年半載”a year or so“一馬當(dāng)先”take the lead5)Free TranslationIt could convey the basic meaning of the original,and also make thetranslation smooth,but it also have shortcomings.Such as the weakness of theoriginal images. e.g.:“油嘴滑舌”glib-tongued,can’t be translated into:with a slipperymouth and tongue. “一五一十”totell the whole story,can’t be translated into:One five oneten. Although the idioms which are old and decayed and lost their imagescould translated with literal translation,the translated text were not brief,wewould use the free translation. e.g.“:節(jié)外生枝”New problems crop up unexpectedly,can’t be trans-lated into:new branches are being put forth from joints. 6)Add Notes When some Chinese idioms are translated into English,especially theidioms which stem from ancient fables or historical stories with deeply signifi-cant,sometimes only one or two sentences could make it clear,but some needa detailed introduction to make the foreigner understand.Under this case,weshould consider the method of adding notes. 4.Proble ms We Should Pa y Atte ntion to In Tra ns la ting Idioms4.1 The Exact Meaning of TranslationIn translating Chinese idioms,sometimes they can be translated intoEnglish idioms,but only under the case of identical in meaning between theEnglish idioms and Chinese idioms.Though sometimes they seemed to be thesame in literal,actually different. e.g.:“驚天動(dòng)地”can’t be translated into:“to move heaven and earth”. In English idioms its meaning is:“to do one’s unmost,to do everything possi-ble”. “有利必有弊”can’t be translated into:“Everycloud have a silver lin-ing”,its English meaning is“:There is something good in every evil”. 4.2 The National Colour in Translatinge.g“.:多此一舉”a peasant without education say:“That’s carrying coalsto newscastle”is not suitable. 4.3Draw a Clear Distinction Between Pejorative and Appreciative Termse.g.:“錦上添花”is an appreciative term.It can’t be translated into:“topaint the Lily”.It also can’t be translated into“:to girl refined gold”. “他們狼狽為奸,壓迫民眾”should be translated into:“They workhand in glove with each other to oppress the people”. 4.4 The Manner of Expression in Speakinge.g.:“陰雨連綿”It can be translated into:“cloudy and drizzly for dayson end’. It will be overstated if it is translated into:“raining for days on end”. 4.5Retain the Original Style 保留格式,發(fā)word附件