精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 高分求助之翻譯篇——In a Station of the Metro

    高分求助之翻譯篇——In a Station of the Metro
    閱讀龐德的小詩,給出自己的翻譯,好的再追加分?jǐn)?shù).
    In a Station of the Metro
    The apparition of these faces in the crowd;
    petals on a wet, black bough.
    要求:必須是自己翻譯的;
    寫出自己為什么這么翻譯;
    這首詩的意象是什么.
    站臺掠影
    茫茫人海魅影見,
    沉沉黑枝雨打花瓣殘.
    大家覺得這個版本如何?忘記誰搞得了,只記得老師講的時候,抄下來的.
    語文人氣:699 ℃時間:2020-06-13 07:56:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    地鐵站的瞬間
    艾茲拉·龐德
    人群之中這些面孔幽靈般的顯現(xiàn),
    雨水浸濕的黑樹枝飄過花瓣片片.
    我是讀完龐德寫這首詩的背景之后才翻譯的,寫作背景是1913年龐德在巴黎坐地鐵,下車的瞬間看到了表情兇神惡煞(我的理解昂,也可能是表情凄苦的流浪漢)的流浪漢,之間又參雜了幾個天真爛漫的女孩,突然有了靈感.然后徹夜碼字,寫出了一首30多行的詩...后來自己不滿意,就縮略成了兩行.
    置于我為什么這樣翻譯嘛,在題目中加了“瞬間”就是為了表達(dá)出龐德詩中想表現(xiàn)的那個下車的剎那.apparition是鬼的意思就翻譯成了幽靈般的.these faces那些臉龐,in the crowd就是人群中.
    第二句,petals花瓣的復(fù)數(shù),wet,black bough濕的,黑的樹枝.我想濕了應(yīng)該就是被雨打濕的,可能那時法國是雨季,也可能是為了符合意境加的,把“閃現(xiàn)”和“片片”放在句尾純粹就是為了押韻.
    意境是網(wǎng)上找的(翻譯絕對是自己翻譯的):在大千世界里掙扎的人們,每個人都是獨立的個體,他們依附自己而存在.近乎相同的表情讓他們擁有了一樣的面孔,一成不變的堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼里,如幽靈般虛無的靈魂在堅強(qiáng)、冷漠、自私與無奈中墮落、沉淪.
    濕漉漉的黑色枝條意味著什么?殘酷的現(xiàn)實抑或是頹敗的生活?經(jīng)過風(fēng)雨肆虐后的花瓣,零落,散亂,殘忍的殘缺,卻是一種凄美絕倫的嬌艷.他所透露的,是一股力量,不似飛蛾撲火般決絕,不如鳳凰涅磐般壯烈,卻生如夏花之絢爛死如秋葉之靜美.他是長期的,堅韌的,他需要更大的勇氣和耐力,需要更多的付出與承受,卻更加堅不可摧.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版