精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請問下面這句話有語法錯誤嗎?

    請問下面這句話有語法錯誤嗎?
    One kind of monkey ,which lives in the tree all year round,feed on tender leaves.中間那句插入解釋正確嗎?
    英語人氣:247 ℃時間:2020-05-27 16:00:32
    優(yōu)質解答
    為你提供精確解答
    這句話是對的,
    all year round翻譯為【全年,一年到頭】
    整體翻譯為“一種常年居住在樹上的猴子以嫩葉為食.那這句呢?This is unfair to those who have donated the money.這對那些捐了錢的人很不公平你是不是每天都在線?我不是很懂語法,只能靠培養(yǎng)語感~~我的語法是最擅長的,也不能說是每天一直在,只是說每天都來一會兒。 這句話算是對的不過通常這句話主語用形式主語常見表達為It is unfair to those who have donated the money,翻譯是對的。因為這句話是從文章中抽取出來的,This 是有指代的,那以后可能還要你多多幫忙哈嗯,這樣是沒有錯的。如果平時寫句子,沒有上下文的話,用it較好。 謝謝古代人經常過度勞動這樣翻譯行嗎?Ancient people always overworked.怪怪的這是錯誤的。overwork是動詞,它用于人常用于被動。所以翻譯為:Ancient people are always overworked。由于是一種事實,所以用現在時are不用were這個翻譯好,不過overwork也可以做名詞是吧 Overwork is bad for our health.詞典說可以做名詞是的,它可以是不及物動詞也可以是及物動詞,也可以是名詞。 嗯,的確是feeds,但,in the tree算作是對的。容易混淆的有一個on the tree。翻譯為一種在樹上棲息的猴子。小病發(fā)展成大病能不能這么翻譯?A minor illness will evolve into a serious one if they can't be treated in time.你好,把they 變?yōu)閕t.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版