精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    森林公園生態(tài)環(huán)境保護及景觀設計研究——以銀川市金鳳區(qū)森林公園為例
    Study on Eco-environmental protection and Landscape Design of forest park
    ——A Case Study of jinfeng Forest Park in yinchuan
    1 個介詞的用法 on of in
    2 銀川市金鳳區(qū)森林公園的翻譯是jinfeng Forest Park in yinchuan嗎?
    “區(qū)”和“市”不用翻譯嗎?
    3 短句應該是(森林公園)(生態(tài)環(huán)境保護及景觀設計)研究
    這個翻譯會不會有(生態(tài)環(huán)境保護)及(森林公園景觀設計)研究的歧義?
    但我還是想問
    為什么要把study換成復數(shù)或者research?
    為什么把of 換成for
    為什么要加china?
    其他人氣:720 ℃時間:2020-10-01 17:11:09
    優(yōu)質解答
    我認為中英文都要改:
    森林公園生態(tài)環(huán)境保護及景觀設計研究——銀川市金鳳區(qū)森林公園案例分析
    A Research on Eco-environmental Protection and Landscape Design of Forest Park
    ——A Case Study of Jinfeng Forest Park,Yinchuan
    用research是因為避免與case study重復.另外,你去看看外國人的論文,開頭一定加A.建議用Google搜一下“a research on”
    a design of完全正確,for的話,意思略有不同,強調為誰設計.china不一定要加,因為你的論文中一定會說清楚是那個地方的案例.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版